Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Шесть книг о музыке св.Августина.

Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина.
Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории (не хулю, а привожу причины своего перевода)
1) дорогой
2) в малом количестве экземпляров
3) отзывы , которые она сама оставляет об этой книге (например, что она противоречит науке) заставляет сомневаться в нем. Переводить книгу, поскольку считаешь ее истинной - и переводить какой-то ненаучный  памятник культуры - это совсем разные вещи.
4) переводчик - музыковед. То есть тот же искусствовед, только в профиль.
5) И считает "шесть книг о музыке" трактатом о музыке в современном понимании - т.е. о том, как бренчать на балалайке. В то время , как это богословский трактат и речь идет о глубинах природы человека и мировой гармонии , и "музыка" здесь такая же Божественная, как геометрия св.Григория Нисского , физика  св.Иоанна Дамаскина  и космология Космы Индикоплова.

В формате docx.
https://drive.google.com/file/d/14oAF4ZDE7d1mOs8cRm_6gOZrg8VoeGEm/view?usp=sharing

В формате odt (пересохранение из MS Office, так что работу содержания гарантировать не могу)  .

https://drive.google.com/file/d/1rFYGBeyhLu-IWYrAvSncsUPUeL3q0LlO/view?usp=sharing

_______________________

Немного о самом переводе.
Первая книга практически полностью взята с уже готового перевода на народ.ру.
Впрочем, он был сверен с оригиналом и оставлен почти без изменений потому что вполне ему соответствует.

Книги вторая-пятая переведены с нуля, сверялся с имеющемся на гугле английским частичным переводом.

Шестая книга переведена тоже с нуля, но при этом сверялся я как с упомянутым переводом, так и с любезно присланным metaspector готовым переводом шестой книги от искусствоведов.

Этот перевод оставил двойственное впечатление. С одной стороны, он помог мне выбраться из пары водоворотов и темных мест, которые бы я без него не смог бы сформулировать более менее ясно.

С другой стороны там есть странные отступления от текста вроде "большинство людей рождаются от греха" вместо "многие люди рождаются от прелюбодеяния". И большая часть темных мест оригинала осталась темной и в этом переводе, так что я часто ловил себя на том, что текст распадается на набор бессвязных слов, трудно собираемых в смысл.

И это трудно поставить переводчику в вину, поскольку
а) У блаженного Августина громадный словарный запас. И когда в латинском языке кончаются слова, он спокойно переходит на греческий.
б) Громадные мысли он упаковывает в минималистические почти афористические фразы, которые упакованы как углерод в алмаз.
в) крайне специфическая тема, еще неправильно распознанная (условно говоря - музыкант переводит медицинский трактат)
г) совершенно иное математическое мышление. Я постоянно сталкивался с тем, что примитивные математические рассуждения с числами один, два и три ускользают от моего понимания. Пока не осознал, что это потому что полученное в школе образование отштамповало мозг в совершенно другом направлении. И математика блаженного Августина - ПРИНЦИПИАЛЬНО иная. По сравнению с ней школьная математика почти физически ощущается проказой на мозге.

По этой причине я сначала хотел оставить чистый текст, но потом понял, что читатель может "сломаться" на первых же главах первой книги, поскольку "детское учение" блаженного Августина мало того, что находится вне общеобразовательной парадигмы российско-советской школы, так еще и скрывает в своей специфичности универсальность, которую просто  могут не заметить, как не заметили этого корифеи предыдущих переводов, которые так и не смогли договориться, о чем трактат -  о поэзии, ритмике, музыке, богословии...

А именно - на свойствах латинской морфологии и классического стихосложения  блаженный Августин показывает универсальные принципы Божественного порядка и гармонии вселенной.

Поэтому я (может быть крайне самонадеянно) вставил в текст самые важные комментарии, которые делятся на три группы.
1) Указание универсальности отдельных пунктов, чтобы не пролистали равнодушно со словами "чо за фигня".
2) Указание на связь с учением греческих отцов-мистиков (в первую очередь, св.Дионисия Ареопагита и св.Григория Паламы) .
Нет , я не вдавался в тонкости нетварного света и созерцания иерархий - крайне ограниченный минимум   цитат, которые показывают, что учение блаженного Августина - не плод его воображения или рациональных экзерциций, а единое для святых созерцание Божественного чина в глубинах творения.
3) Указание единых принципов музыки, каллиграфии, живописи, искусства управления  и искусства искусств - добродетели.

Для кого-то эти комментарии, надеюсь, будут плюсом, для кого-то будут минусом.
Также и минусом и плюсом, возможно, будет то, что перевод я делал сначала на славянский язык , и потом его переделывал в современный русский.
И хотя я после перевода прошелся пару раз с граблями, вычесывая слишком архаичные обороты вроде двойного винительного, наверняка будут некие шороховатости и темные мысли.

Впрочем, перевод распространяется совершенно свободно , поэтому каждый волен его исправлять как ему угодно.

Формат Word +ODT  с встроенным оглавлением каждой книги.
-----------------------------
UPD
Здесь можно скачать "Святоградец" в переводе профессора Герцмана - билингва с оригинальным тестом.
А здесь - английский перевод с комментариями (также есть оригинал)
------------------------------
UPD
По ссылке можно также скачать краткое резюме по так называемому "Искусственному Интеллекту" и использовать его по своему усмотрению.

promo ortheos сентябрь 3, 2020 11:11 38
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…

Не пытайся перепеть грузин

Пирушку Мрозовский устроил по-грузински, с разными травками: тархуном, кинзой, мятой; с лавашем и чуреком, с чахохбили и сациви, с жареным сыром сулугуни, маленькими зразами из листьев винограда и кахетинским красным вином, наконец, с шашлыком, который мы обваливали в порошке корицы.

Люсьена не могла обойтись без пения. Она пела всегда. Она знала непостижимо много одесских, харьковских, николаевских и ростовских песенок. Ее чуть разухабистый голос неожиданно заглушал общий разговор и даже пугал таких мирных люден, как Мрозовский и Флора.

Все вздрагивали, когда во время беседы о шахматах или о тифлисских поэтах из кафе «Ладья аргонавтов» со двора на Барцхане, где Люсьена мыла посуду или что-нибудь жарила, вдруг взрывалась, как шутиха, очередная песенка. Она как бы приплясывала и подрагивала бедрами:

Жил-был на Подоле
Хаим Шик,
Он был очень набожный старик!
Он молился богу,
Ходил в синагогу
И трефного кушать не привык!
На пирушке у Мрозовского по случаю того, что мы находились в Грузии, Люсьена решила исполнить весь свой довольно потрепанный кавказский репертуар.

Не успела она затянуть песню про несчастного и удалого Хас-Булата, как с улицы неожиданно грянул, поддерживая Люсьену, могучий пьяный хор:

Ты уж стар, ты уж сед,
Ей с тобой не житье!

Мы бросились к окнам. На тротуаре под домом сидела в обнимку толпа пьяных людей. Они покачивались и, тараща глаза, старательно орали песню, начатую Люсьеной.
Collapse )

И перепить тоже.

Середина июля - время ледохода в Аравии.




Удивительно - сциентисты ничего не говорят про то, что пустыни сами собой превратятся в реки.
А "древние еврейские сказки" -  говорят.

"Да исповѣ́дят­ся {да исповѣ́дятъ} Го́сподеви ми́лости Его́ и чудеса́ Его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ:
да воз­несу́тъ Его́ въ це́ркви людстѣ́й, и на сѣда́лищи ста́рецъ восхва́лятъ Его́.

Положи́лъ е́сть рѣ́ки въ пусты́ню и исхо́диша водна́я въ жа́жду,
зе́млю плодоно́сную въ сла́ность, от­ зло́бы живу́щихъ на не́й.


Положи́лъ е́сть пусты́ню во езе́ра водна́я и зе́млю безво́дную во исхо́дища водна́я.
И насели́ та́мо а́лчущыя, и соста́виша гра́ды оби́телны:" (Пс. 106)

Как убить вендетту часть 2.

Первая часть

"Невозможно обидеть того, кто ни на что не обижается" (Св.Амвросий Медиоланский)

Снова вернемся к вопросу - зачем нам делают пакости?

Чтобы сделать нам зло.
Господь наш Иисус Христос учит. что зло выходит из человека, но в человека не входит.

Зло происходит когда я ворую, обижаю, блудодействую.

А брат мой страдает от этого зла. Страдания же это Крест Христов, а Крест Христов - жизнь вечная.

Св.апостол Иаков говорит о человеке как источнике воды.
Когда человек делает добрые дела - он источник, источающий сладкую воду.
Когда злые - он источник дурных вонючих и горьких вод.

Итак, пришел пакостник и сделал нам пакость.
До этого я делал добрые дела ? или злые?
Если я делал злые дела, то на что я обижаюсь? Вот я получил то, что сам делал, пути мои вернулись на мою голову.
Если я делал добрые дела, должен ли я делать в отместку за пакости другие пакости?

Должен ли мой источник вместо сладкой воды начать источать горькую и злую?

Пакостник в таком случае похож на человека, который пришел к роднику и насрал в него.
Должен ли родник после этого извергать из себя канализационные стоки?
Если он так делает, то он очевидно испортился - и сам стал говном.

В таком случае действительно злодей принес ему зло - и из прекрасного источника сладкой воды он стал вонючим болотом.

Но будет ли так с источником доброй воды?
Нет.
Его природа никак не зависит от действий пакостника.
Если даже в источник насрать, он обилием воды смоет грязь и снова будет струить прозрачные чистые воды.

Вернемся к обиженному человеку.
Столкнувшись с наглой подлостью, он распыхается от гнева и первое что думает "Я ему покажу, как со мной связываться! Он увидит, каков я!"

И дальше начинает делать в ответ пакость.
Получается, что по его же собственным словам, все добрые дела и хорошие поступки до сих пор были ложью, личиной , обманом. И подлинная его природа раскрывается тогда, когда пакостник сделает ему зло. Тогда все то исчезает и является Подлинный Я - злой, жестокий и мстительный человек.

Источник чистой воды превратился в говномет.

Ну раз это подлинный ты, то по справедливости и вечная участь будет соответствующей.
А пакостник не сделал ничего, кроме как сорвал с тебя маску и показал, что ты такой же как он, свинья из их Геннисаретского стада.
Он даже лучше тебя, потому что честнее.

Очевидно, что для человека доброго и верующего свойственно быть добрым независимо от того, делают ему пакости или нет, как источнику сладкой воды свойственно источать сладкую воду независимо от того, плюют в него или нет.


Сила винограда (часть вторая)

Современный человек, который читает в Евангелии, у апостола Павла или у пророков об уподоблении Церкви  винограду, чаще всего остается инертным, поскольку он о винограде знает (как и я) , разве что сколько он стоит на рынке и что из него делают кагор и коньяк.

Ну виноград и виноград. Вот например, читает он семьдесят девятый псалом
"Виноград от Египта принесл еси.
Путесотворил еси пред ним, и насадил еси корения его, и исполни землю.
Покры горы сень его, и ветвия его кедры Божия; простре розги его до моря, и даже до рек отрасли его."


И сразу понимает, что это поэтическое преувеличение. Ну видел он виноград во дворике у бабушки, какие там ветвия яко кедры.

А между тем , это преуменьшение. Если кто-то вдруг захочет несколько глубже познакомиться с тем, что знали простые слушатели Господа Иисуса Христа во время Его проповеди, и с подлинной силой Церкви Христовой, который передается через образ винограда, прошу под кат.
Collapse )

Все, что вы не знали о винограде, а вот вам.

1. Самых распространенных видов винограда вы,скорее всего, не только никогда не видели, но никогда и не слышали - это дикие формы винограда, которые мало похожи на привычные нам - например, циссус. Интересно, что это слово по латыни cissus однокоренное с cista - собрание, ящик для сбора.

Collapse )




О творении солнце и луны.

Святой пророк Моисей говорит о том, что растения были сотворены раньше солнца и луны.
Это обычно воспринимают (и принимают и отвергают) в аспекте физической космогонии, выясняя, могло так быть или не могло.

Однако есть еще один важный аспект - с точки зрения живописца и восхищающегося Божественным мирозданием цветы это живые солнца, а плоды - это живые луны. Особенно когда они не стоят в вазе и не лежат на столе, а находятся там, где их задумал Отец - на деревьях - человек, смотрящий на них не может не заметить сходства в проглядывающих между листьев и веток плодов и проглядывающей между листьев и веток Луной. И то же самое с цветами.