Category: праздники

Category was added automatically. Read all entries about "праздники".

Шесть книг о музыке св.Августина.

Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина.
Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории (не хулю, а привожу причины своего перевода)
1) дорогой
2) в малом количестве экземпляров
3) отзывы , которые она сама оставляет об этой книге (например, что она противоречит науке) заставляет сомневаться в нем. Переводить книгу, поскольку считаешь ее истинной - и переводить какой-то ненаучный  памятник культуры - это совсем разные вещи.
4) переводчик - музыковед. То есть тот же искусствовед, только в профиль.
5) И считает "шесть книг о музыке" трактатом о музыке в современном понимании - т.е. о том, как бренчать на балалайке. В то время , как это богословский трактат и речь идет о глубинах природы человека и мировой гармонии , и "музыка" здесь такая же Божественная, как геометрия св.Григория Нисского , физика  св.Иоанна Дамаскина  и космология Космы Индикоплова.

В формате docx.
https://drive.google.com/file/d/14oAF4ZDE7d1mOs8cRm_6gOZrg8VoeGEm/view?usp=sharing

В формате odt (пересохранение из MS Office, так что работу содержания гарантировать не могу)  .

https://drive.google.com/file/d/1rFYGBeyhLu-IWYrAvSncsUPUeL3q0LlO/view?usp=sharing

_______________________

Немного о самом переводе.
Первая книга практически полностью взята с уже готового перевода на народ.ру.
Впрочем, он был сверен с оригиналом и оставлен почти без изменений потому что вполне ему соответствует.

Книги вторая-пятая переведены с нуля, сверялся с имеющемся на гугле английским частичным переводом.

Шестая книга переведена тоже с нуля, но при этом сверялся я как с упомянутым переводом, так и с любезно присланным metaspector готовым переводом шестой книги от искусствоведов.

Этот перевод оставил двойственное впечатление. С одной стороны, он помог мне выбраться из пары водоворотов и темных мест, которые бы я без него не смог бы сформулировать более менее ясно.

С другой стороны там есть странные отступления от текста вроде "большинство людей рождаются от греха" вместо "многие люди рождаются от прелюбодеяния". И большая часть темных мест оригинала осталась темной и в этом переводе, так что я часто ловил себя на том, что текст распадается на набор бессвязных слов, трудно собираемых в смысл.

И это трудно поставить переводчику в вину, поскольку
а) У блаженного Августина громадный словарный запас. И когда в латинском языке кончаются слова, он спокойно переходит на греческий.
б) Громадные мысли он упаковывает в минималистические почти афористические фразы, которые упакованы как углерод в алмаз.
в) крайне специфическая тема, еще неправильно распознанная (условно говоря - музыкант переводит медицинский трактат)
г) совершенно иное математическое мышление. Я постоянно сталкивался с тем, что примитивные математические рассуждения с числами один, два и три ускользают от моего понимания. Пока не осознал, что это потому что полученное в школе образование отштамповало мозг в совершенно другом направлении. И математика блаженного Августина - ПРИНЦИПИАЛЬНО иная. По сравнению с ней школьная математика почти физически ощущается проказой на мозге.

По этой причине я сначала хотел оставить чистый текст, но потом понял, что читатель может "сломаться" на первых же главах первой книги, поскольку "детское учение" блаженного Августина мало того, что находится вне общеобразовательной парадигмы российско-советской школы, так еще и скрывает в своей специфичности универсальность, которую просто  могут не заметить, как не заметили этого корифеи предыдущих переводов, которые так и не смогли договориться, о чем трактат -  о поэзии, ритмике, музыке, богословии...

А именно - на свойствах латинской морфологии и классического стихосложения  блаженный Августин показывает универсальные принципы Божественного порядка и гармонии вселенной.

Поэтому я (может быть крайне самонадеянно) вставил в текст самые важные комментарии, которые делятся на три группы.
1) Указание универсальности отдельных пунктов, чтобы не пролистали равнодушно со словами "чо за фигня".
2) Указание на связь с учением греческих отцов-мистиков (в первую очередь, св.Дионисия Ареопагита и св.Григория Паламы) .
Нет , я не вдавался в тонкости нетварного света и созерцания иерархий - крайне ограниченный минимум   цитат, которые показывают, что учение блаженного Августина - не плод его воображения или рациональных экзерциций, а единое для святых созерцание Божественного чина в глубинах творения.
3) Указание единых принципов музыки, каллиграфии, живописи, искусства управления  и искусства искусств - добродетели.

Для кого-то эти комментарии, надеюсь, будут плюсом, для кого-то будут минусом.
Также и минусом и плюсом, возможно, будет то, что перевод я делал сначала на славянский язык , и потом его переделывал в современный русский.
И хотя я после перевода прошелся пару раз с граблями, вычесывая слишком архаичные обороты вроде двойного винительного, наверняка будут некие шороховатости и темные мысли.

Впрочем, перевод распространяется совершенно свободно , поэтому каждый волен его исправлять как ему угодно.

Формат Word +ODT  с встроенным оглавлением каждой книги.
-----------------------------
UPD
Здесь можно скачать "Святоградец" в переводе профессора Герцмана - билингва с оригинальным тестом.
А здесь - английский перевод с комментариями (также есть оригинал)
------------------------------
UPD
По ссылке можно также скачать краткое резюме по так называемому "Искусственному Интеллекту" и использовать его по своему усмотрению.

promo ortheos сентябрь 3, 2020 11:11 38
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…

Праздники которые лучше не праздновать.

Овидий, Фасты. книга вторая

"День защитника отечества."

23 фев­ра­ля. Тер­ми­на­лии
Ночь мино­ва­ла, и вот вос­слав­ля­ем мы бога, кото­рый
Обо­зна­ча­ет сво­им зна­ком гра­ни­цы полей.
Тер­мин, камень ли ты иль ствол дере­ва, вко­пан­ный в поле,
Обо­жест­влен ты дав­но пред­ка­ми наши­ми был.
С той и дру­гой сто­ро­ны тебя два гос­по­ди­на вен­ча­ют,
По два тебе пиро­га, по два при­но­сят вен­ка,
Ста­вят алтарь; и сюда огонь в череп­ке посе­лян­ка,
С теп­ло­го взяв оча­га, соб­ст­вен­но­руч­но несет.
Колет дро­ва ста­рик, кла­дет их в полен­ни­цу лов­ко
И укреп­ля­ет с трудом вет­ка­ми в твер­дой зем­ле.
После сухою корой раз­жи­га­ет он пер­вое пла­мя;
Маль­чик сто­ит и в сво­их дер­жит кор­зи­ны руках.
После того как в огонь он бро­сит три горст­ки пше­ни­цы,
Доч­ка-дев­чон­ка дает сотов медо­вых кус­ки.
Про­чие дер­жат вино, выли­ва­ют по чаш­ке на пла­мя,
В белых одеж­дах они смот­рят и чин­но мол­чат.
Обще­го Тер­ми­на тут оро­ша­ют кро­вью ягнен­ка
Иль сосун­ка сви­ньи, Тер­мин и это­му рад.

Попро­сту празд­ну­ют все, и пиру­ют соседи все вме­сте,
И про­слав­ля­ют тебя пес­ня­ми, Тер­мин свя­той!

Грань ты наро­дам, и грань горо­дам, и вели­ким дер­жа­вам,
 А без тебя бы везде спор­ны­ми были поля.

Ты не при­стра­стен ничуть, и золо­том ты непод­ку­пен,
И по зако­ну все­гда сель­ские межи блюдешь.
Если бы неко­гда ты отгра­ни­чил Фирей­ские зем­ли,
Три­ста мужей не мог­ли там бы уби­ты­ми лечь;
665 Над­пи­си не было б там на тро­фее в честь Офри­а­да.
О, сколь­ко кро­ви про­лил он за отчиз­ну свою!
Что же слу­чи­лось, когда Капи­то­лий стро­и­ли новый?
Все тут боги ушли, место Юпи­те­ру дав,
Тер­мин же, как гово­рят ста­рин­ные были, остал­ся
670 В хра­ме сто­ять и сто­ит вме­сте с Юпи­те­ром там.
Да и теперь, чтоб ничто, кро­ме звезд, ему не было вид­но,
В хра­мо­вой кры­ше про­бит малень­кий в небо про­ем.
Тер­мин, сокрыть­ся тебе теперь от нас невоз­мож­но:
Там, где постав­лен ты был, там ты и стой навсе­гда.
 Не усту­пай ни на шаг ника­ко­му захват­чи­ку места
И чело­ве­ку не дай выше Юпи­те­ра стать;
Если же сдви­нут тебя или плу­гом, или моты­гой,
Ты возо­пи: «Вот твое поле, а это его!»
Есть доро­га, народ веду­щая в зем­ли лав­рен­тов,
В цар­ство, како­го искал неко­гда древ­ний Эней:
Там у шесто­го стол­ба тебе, пору­беж­ный, при­но­сят
Внут­рен­но­сти скота, шер­стью покры­то­го, в дар.
Зем­ли наро­дов дру­гих огра­ни­че­ны твер­дым пре­де­лом;
Риму пре­дель­ная грань та же, что миру дана.



24 фев­ра­ля. Изгна­ние царя
 Надо теперь рас­ска­зать об изгна­нье царя: по нему ведь
Назван шестой от кон­ца меся­ца это­го день.
Был послед­ним царем над рим­ским наро­дом Тарк­ви­ний,
Неспра­вед­ли­вым царем, мощ­ным, одна­ко, в бою.

https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1303006002

 св.Николай Второй   мозолил революционерам  глаза в Царском Селе и не хотел выезжать, и ублюдки боялись поднимать бунт  в его присутствии, поэтому его пришлось выманивать через младшего брата Михаила в Ставку. Протянули лишние дни, получилось не очень по-римски, не в нужный день,  но удачно.

Об окунании в прорубь.

Многие даже из постоянных прихожан не знают до сих пор элементарных вещей.
Вот нас вчера отец второй настоятель просветил, что нет ни крещенской, ни богоявленской воды - видимо, вооще никакой нет.

Однако, для многих будет сюрпризом, что  есть прорубь крещенская и прорубь богоявленская, и соответственно есть разница в крещенском и богоявленском окунании.

Крещенское окунание происходит 5 января (18 по новому стилю), преимущественно ночью, поэтому значительно отличается от богоявленского окунания, которое совершается уже 6 января на самый праздник после службы.
Во-первых, дежурят разные наряды полиции.
Во-вторых, 6 января после литургии все высокое начальство уже разбрелось.
В-третьих, с высокой долей веротности крещенское окунание будут снимать может даже на телевидение.
В-четвертых, ночью окунаться холоднее и можно еще и навернуться в темноте
В-пятых по этим (и еще другим причинам) Господь все таки крестился  6 января а не 5-го .

О природе праздника

Почему вся страна на Новый Год ужирается в хлам?

Несмотря ни на какой сциентизм, ни на какой морок , человеческая природа ТРЕБУЕТ на праздник иного состояния. И речь идет не о пресловутом "праздничном настроении" или "ожидании чуда". "праздничное настроение" - это состояние стремления к ИНОМУ состоянию , а не само иное состояние - то, что на церковном мудром языке называется "предпразднеством".

А ИНОЕ состояние это то, что является целью для всей остальной жизни человека. Человеческая жизнь вообще делится на две части - когда он трудится и когда он празднует. Время труда - время стремления. Время праздника - время пребывания в цели, к которой стремится.

Природное, чистое, истинное время праздника и его смысл - это восхищение к Богу и слышание там глаголов неизреченных. Причем соединение в этом восхищении со всем человечеством. Так когда человек видит нечто удивительное (например, радугу, красивый закат или удивительный цветок), он не терпит видеть это одному, и зовет всех "смотрите какая радуга!". Поэтому общение в ИНОМ есть природное неистребимое требование человека - отсюда , кстати , и популярность онлайн-игр.

Поэтому главная суть русской традиции праздника - это храмовое Богослужение.

Уничтожение веры в Бога образовало в жизни человека смертельную зияющую пустоту, которая заполнятся искусственными способами попадать в "иные состояния"- погружение в пьянство или наркоманию - химическую или цифровую.

Энгельс, когда клеветал на Бога, что религия - опиум для народа, все извратил ровно наоборот.

С отвержением Бога наркомания стала религией человечества, потому что теперь это единственный способ для него прикасаться к иному бытию в праздник. И это такое "иное бытие", что наполняет все срамом - и самих "инобытующих" и смотрящих на него.

Исполнители желаний.

Сколько прекрасных людей возвышенного образа мыслей мечтали, чтобы армия была нужна только для парадов в дни праздников.

Владимир Владимирович и Сергей Кожугетович исполнили эту мечту в пределах своих полномочий.

С праздником доедальником

Сегодня православные отмечают особый день - в этот день еду вместо мусорника принято выкидывать в пузо.
Выкинутая в пузо еда считается спасенной.
Судьбой и мнением пуза интересоваться не принято.

Настоящая суть "дня святого валентина"

Напоминаю, что "святой валентин"- это еретик, гностик, который проповедовал о том, что в основе мироздания является плотское совокупление , подробно об этом здесь: https://ortheos.livejournal.com/1785525.html

14 февраля (1 февраля по юлианскому календарю) был выбран римским папой  в качестве "дня святого валентина" потому что это традиционный для древнего рима  день разврата "луперкалии"
подробно об этом здесь: https://ortheos.livejournal.com/1512257.html