Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Шесть книг о музыке св.Августина.

Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина.
Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории (не хулю, а привожу причины своего перевода)
1) дорогой
2) в малом количестве экземпляров
3) отзывы , которые она сама оставляет об этой книге (например, что она противоречит науке) заставляет сомневаться в нем. Переводить книгу, поскольку считаешь ее истинной - и переводить какой-то ненаучный  памятник культуры - это совсем разные вещи.
4) переводчик - музыковед. То есть тот же искусствовед, только в профиль.
5) И считает "шесть книг о музыке" трактатом о музыке в современном понимании - т.е. о том, как бренчать на балалайке. В то время , как это богословский трактат и речь идет о глубинах природы человека и мировой гармонии , и "музыка" здесь такая же Божественная, как геометрия св.Григория Нисского , физика  св.Иоанна Дамаскина  и космология Космы Индикоплова.

В формате docx.
https://drive.google.com/file/d/14oAF4ZDE7d1mOs8cRm_6gOZrg8VoeGEm/view?usp=sharing

В формате odt (пересохранение из MS Office, так что работу содержания гарантировать не могу)  .

https://drive.google.com/file/d/1rFYGBeyhLu-IWYrAvSncsUPUeL3q0LlO/view?usp=sharing

_______________________

Немного о самом переводе.
Первая книга практически полностью взята с уже готового перевода на народ.ру.
Впрочем, он был сверен с оригиналом и оставлен почти без изменений потому что вполне ему соответствует.

Книги вторая-пятая переведены с нуля, сверялся с имеющемся на гугле английским частичным переводом.

Шестая книга переведена тоже с нуля, но при этом сверялся я как с упомянутым переводом, так и с любезно присланным metaspector готовым переводом шестой книги от искусствоведов.

Этот перевод оставил двойственное впечатление. С одной стороны, он помог мне выбраться из пары водоворотов и темных мест, которые бы я без него не смог бы сформулировать более менее ясно.

С другой стороны там есть странные отступления от текста вроде "большинство людей рождаются от греха" вместо "многие люди рождаются от прелюбодеяния". И большая часть темных мест оригинала осталась темной и в этом переводе, так что я часто ловил себя на том, что текст распадается на набор бессвязных слов, трудно собираемых в смысл.

И это трудно поставить переводчику в вину, поскольку
а) У блаженного Августина громадный словарный запас. И когда в латинском языке кончаются слова, он спокойно переходит на греческий.
б) Громадные мысли он упаковывает в минималистические почти афористические фразы, которые упакованы как углерод в алмаз.
в) крайне специфическая тема, еще неправильно распознанная (условно говоря - музыкант переводит медицинский трактат)
г) совершенно иное математическое мышление. Я постоянно сталкивался с тем, что примитивные математические рассуждения с числами один, два и три ускользают от моего понимания. Пока не осознал, что это потому что полученное в школе образование отштамповало мозг в совершенно другом направлении. И математика блаженного Августина - ПРИНЦИПИАЛЬНО иная. По сравнению с ней школьная математика почти физически ощущается проказой на мозге.

По этой причине я сначала хотел оставить чистый текст, но потом понял, что читатель может "сломаться" на первых же главах первой книги, поскольку "детское учение" блаженного Августина мало того, что находится вне общеобразовательной парадигмы российско-советской школы, так еще и скрывает в своей специфичности универсальность, которую просто  могут не заметить, как не заметили этого корифеи предыдущих переводов, которые так и не смогли договориться, о чем трактат -  о поэзии, ритмике, музыке, богословии...

А именно - на свойствах латинской морфологии и классического стихосложения  блаженный Августин показывает универсальные принципы Божественного порядка и гармонии вселенной.

Поэтому я (может быть крайне самонадеянно) вставил в текст самые важные комментарии, которые делятся на три группы.
1) Указание универсальности отдельных пунктов, чтобы не пролистали равнодушно со словами "чо за фигня".
2) Указание на связь с учением греческих отцов-мистиков (в первую очередь, св.Дионисия Ареопагита и св.Григория Паламы) .
Нет , я не вдавался в тонкости нетварного света и созерцания иерархий - крайне ограниченный минимум   цитат, которые показывают, что учение блаженного Августина - не плод его воображения или рациональных экзерциций, а единое для святых созерцание Божественного чина в глубинах творения.
3) Указание единых принципов музыки, каллиграфии, живописи, искусства управления  и искусства искусств - добродетели.

Для кого-то эти комментарии, надеюсь, будут плюсом, для кого-то будут минусом.
Также и минусом и плюсом, возможно, будет то, что перевод я делал сначала на славянский язык , и потом его переделывал в современный русский.
И хотя я после перевода прошелся пару раз с граблями, вычесывая слишком архаичные обороты вроде двойного винительного, наверняка будут некие шороховатости и темные мысли.

Впрочем, перевод распространяется совершенно свободно , поэтому каждый волен его исправлять как ему угодно.

Формат Word +ODT  с встроенным оглавлением каждой книги.
-----------------------------
UPD
Здесь можно скачать "Святоградец" в переводе профессора Герцмана - билингва с оригинальным тестом.
А здесь - английский перевод с комментариями (также есть оригинал)
------------------------------
UPD
По ссылке можно также скачать краткое резюме по так называемому "Искусственному Интеллекту" и использовать его по своему усмотрению.

promo ortheos september 3, 2020 11:11 35
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…

ИИдиот как ересь мышления.

Искусственного идиота объявляют каким-то новым прорывом в технологиях, хотя это не что иное, как издревле известный прорыв в мозгу.

Вот святитель Епифаний Кипрский в конце четвертого столетия (1600 лет назад) описывает принцип действия "Шедеврума"\"Кандинского" и называет его разновидностью сумасбродства.


" Оставляя в стороне порядок и связь писаний, и сколько можно, разрывая члены истины, переставляют и переиначивают, и из одного делая другое, обольщают многих чем-то нескладно составленным из собранных вместе слов Господних. Как если кто, взяв царское изображение, прекрасно и тщательно составленное умным художником из отличных мелких камней, и уничтожив представленный вид человека, переставит и приведет в другой вид сии камни, и сделает из них образ пса или лисицы, и об этом негодном произведении вздумает потом дать отзыв и скажет: «вот то самое прекрасное царское изображение, которое произвел умный художник», указывая при сем на камни, из которых первым художником сделано было прекрасное царское изображение, а последним дурное изображение пса, и указанием на камни станет обманывать и уверять неопытных, не имеющих понятия о царском лице, что этот гнусный вид лисицы есть то самое прекрасное изображение царя; так подобным сему образом и эти люди сшивают бабьи басни, потом собирают оттуда и отсюда слова, изречения и притчи, и хотят с своими баснями сообразовать словеса Божии. – Что прилагают они к признаваемому ими внутри Плиромы, мы сказали." (св. Епифаний Кипрский , о гностиках-валентинианах 33,26 https://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprskij/na-vosemdesjaty-eresej-panarij-ili-kovcheg/1_33)

И далее святитель Епифаний описывает принцип действия чат-жопата и прочих алисатыдура

"Обольщенные им, как ложным сонным мечтанием, вторгаются в Писания, составив свое собственное предположение. Потом собирая рассеянные по местам речения и имена, переносят, как мы прежде сказали, из естественной связи в неестественную, поступая подобно тем, которые, предложив себе самим какие либо задачи, пытаются потом выполнить оные по произведениям Гомера, так что неопытным представляется, будто Гомер сложил стихи на эту, только что выполненную, задачу, и многие складною последовательностью стихов увлекаются к мысли, не в самом ли деле Гомер так сочинил. Так поступил описывающий Гомеровыми стихами отправление Иракла Эврисфеем за адским псом, а именно так (ибо ничто не препятствует для примера упомянуть и это, потому что приемы у тех и других сходны и одни и те же):

Это сказал, и, стенящего жалобно, выслал из дому
Мужа Иракла, свершителя подвигов чудных,
Муж Эврисфей, Персеида Сфенела потомок,
Пса увести из Эрева от страшного Бога Аида.
Вышел он в путь, будто житель нагорный–лев, силою гордый,
Быстро чрез город; его провожали все близкие сердцу,
Девы младые, и юноши, многострадальные старцы,
Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.
Подали ж помощь и Эрмий и светлая взором Афина,
Зная любезного брата, и как он в душе озабочен.



Кто из бесхитростных не увлечется этими стихами, и не подумает, что так сложил оный Гомер о сем же самом? Но знающий содержание Гомеровых песней, стихи признает, а содержания не признает; ибо ему известно, что из этих стихов один сказан об Одиссее, другой о самом Иракле, иной о Приаме, а другой о Менелае и Агамемноне; разняв эти стихи, и каждый из них возвратив в собственное его место, он устранит это содержание

Все эти стихи отрывочно взяты из разных мест Одиссеи и Илиады Гомера, а именно: 1-й – Од. 10, 76; 2-й– Од. 21, 26; 3-й–Ил. 19, 123; 4-й–Ил. 4, 368; 5-й–Од. 6, 130; 6-й–Ил. 24, 327; 7-й–Од. 11, 38; 8-й-Ил. 24, 328; 9-й–Од. 11, 625; 10-й–Ил. 2, 409.

Иидиот , как "технология" - это старинная форма сумасшествия и обмана. Только тогда человеку требовалось для этого куча времени, а теперь за счет возможности быстрого поиска по базе данных создается иллюзия, что обманные процессы это результат мышления.


Очевидно, что принцип потрошения и сшивания кусков не имеет к реальному мышлению никакого отношения. 

Еще о "Маргарите"

В продолжение оккультной сути булгаковского сатанизма

Имя "маргарита" это греческое μαργαριτης - жемчужина, бисер.
В романе обыгрывается Евангельская притча о купце, обретшем бесценный бисер, который пошел, продал все и отдал за него. В Евангелии бисер это Сам Бог.

В сатанинской блевотине Булгакова Мастер отдает все , чтобы получить Маргариту, под которой понимается сатана трансгендерший себя  в бабу. С намеком на то, что сатана стал полным когда Воланд соединился с Маргаритой.

Есть еще одна деталь - в греческом языке жемчужина μαργαριτης  происходит от слова μαργος - безумный, неистовый, пьянящий. Это синоним к слову μεθηστικος - Мефистикос - опьяняющий.

Это к объяснению смысла статуи из предыдущей статьи.

--------
Кое-что в связи с этим можно сказать о знаменитом сериале "Симпсоны" , где главного героя зовут Гомер Симпсон, а жену - Мардж (сокращенное от Маргариты) Симпсон.

Имя "Гомер"  необычно для США.  В переводе с греческого оно означает "договор" и залог. отданный в подтверждение договора.

Интересно и то, что младшую дочку зовут Мэгги- это детская форма той же Маргариты

Говоряща фамилия- "Симпсоны" это в переводе "дурачки" или скорее "Шуты".

При этом   у Гомера,   Мардж и Мэгги греческие имена,  у  Барта (Варфоломей) и Лизы (Елизавета) - еврейские. 

Я не на что не намекаю - просто к слову пришлось.

Надежда -2

Имеющий все же некоторые признаки здравомыслия , до некоторой степени осознает гибельность надежды на себя и ищет какой-то другой надежды.

К сожалению, этот поиск происходит от осознания своей слабости , а сила ищется в объединении.

И этот поиск неминуемо приводит к надежде еще более безумной и еще более гибельной -

Надежде на дядю.
Строго говоря, надежда на дядю и надежда на себя редко представлены в чистом виде. Обычно они сочетаются в типичной формуле "Явная надежда на дядю и тайное стремление его облапошить во всей силе надежды на себя".
Collapse )
 

Марк Твен об искусственном идиоте

Мало кто знает ,но искусственный идиот старательно копирует идиота природного.

" Оракул — это безобидный старый осел, ко­торый ест за четверых, выглядит мудрее всей Француз­ской академии вместе взятой, никогда не употребляет односложного слова, если может припомнить более длинное, никогда даже приблизительно не понимает значения ни одного из своих длинных слов и всегда употребляет их не к месту; это, однако, не мешает ему благодушно высказывать свое мнение по самым слож­ным предметам и невозмутимо подкреплять его цита­тами из несуществующих авторов, а когда его в конце концов припрут к стене, он переходит на противопо­ложную точку зрения, заявляет, что всегда ее придер­живался, и бьет вас вашими же собственными аргумен­тами, только выражая их громкими и маловразуми­тельными словами, и тычет их вам в нос, как будто сам до них додумался. Он прочитывает главу из путе­водителя, перепутывает из-за плохой памяти все фак­ты, а потом отправляется искать жертву, чтобы об­рушить на нее эту мешанину под видом познаний, закисавших в его мозгу десятки лет, с тех пор как он набрался их в колледже у весьма сведущих авторов, которые ныне мертвы и более не издаются. Сегодня утром во время завтрака он указал на окно.

— Видите этот холм на африканском берегу? — сказал он. — Это Стопка Грекулиса, так сказать, а вон ее ультиматум, рядом с ним.

— Ультиматум — это хорошее слово, но почему ря­дом? Ведь Столпы расположены на разных берегах пролива. (Я понял, что его сбила с толку неясная фраза в путеводителе.)

— Ну, это не вам решать и не мне. Некоторые авторы говорят так, а другие — эдак. Старик Гиббон об этом помалкивает — просто обошел весь вопрос, — Гиббон всегда увиливал, когда попадал в переплет, но вот Роламптон, что он говорит? Он говорит, что они на одном берегу, и Тринкулиан, и Собастер, и Сиракус, и Лангомарганбль...

— Ну. Хватит, хватит... Этого вполне достаточно. Если вы принялись изобретать авторов и свидетельст­ва, то мне сказать нечего. Пусть они будут на одном берегу.

Оракул нам не мешает. Мы его даже любим. Мы без труда выносим Оракула, но у нас на борту имеют­ся еще поэт и добродушный, предприимчивый иди­от, — и вот от них наше общество тяжко страдает. Первый преподносит свои стихи консулам, началь­никам гарнизонов, содержателям отелей, арабам, голландцам, — короче говоря, всякому, кто согласит­ся вытерпеть это наказание, налагаемое из самых лучших побуждений. Пока он ограничивается кораб­лем, с его стихами еще можно мириться, хотя, когда он написал «Оду на бушующий океан» в течение одно­го получаса и «Обращение к петуху на корабельном шкафуте» в течение следующего, такой переход пока­зался всем чересчур резким; однако, когда он посыла­ет одну рифмованную накладную с приветом от ла­уреата корабля губернатору Фаяла, а другую — глав­нокомандующему и прочим высшим чинам в Гибрал­таре, это не доставляет пассажирам никакого удо­вольствия." https://librebook.me/the_innocents_abroad__or_the_new_pilgrims__progress/vol2/7

О названии Апокалипсиса

Слово "Апокалипсис" переведено как "Откровение" , поэтому по умолчанию считается, что книга Апокалипсиса св.Иоанна Богослова называется так потому, что св.Иоанн получил откровение от Бога.

Это неоспоримо, однако мне представляется, что имеется более конкретный и сосредоточенный смысл этого названия - ведь вся книга повествует об открывании Агнцем-Христом книги за семью печатями. Т.е. "Апокалипсис" это Открывание конкретной книги Тайн Божиих, а содержание книги Апокалипсиса - это то, что Спаситель  по человечеству обрел в этой книге, которую кроме Него никто не мог ни прочитать, ни даже посмотреть в нее, и захотел по своей любви передать как самому св.Иоанну Богослову, так через него и всему человечеству.

----------------------------------------------------------------------
Следует при этом сказать, что значит "понять книгу".

Наше извращенное сциентизмом сознание считает, что понять что-либо - это усознать внутренние логические связи сказанного и на этом успокоиться . Это катастрофически поломанное понимание понимания.

Понять Священное Писание - это исполнить Священное Писание.

Даже в быту это постоянно происходит.
Отец говорит сыну: "Не лижи на морозе железную трубу. Ты меня понял?"
Сын говорит: "Да!" Потом идет и лижет железную трубу.

Ему отец что говорит? "Ах ты такой сякой, ты что меня не понял, что я тебе сказал?"
Он не говорит "Ты что, не сумел не лизать трубу? У тебя не получилось?"

Он говорит о том, что понимания не произошло.
И так тысячи примеров каждый день - сказано купить два кг сахара, купил один. "Ты что, меня не понял?". Сказано - сделать домашнее задание - не сделал . "Ты что , не понял задание?"

Очевидно, что во всех случаях понимание (как логическое осмысление) присутствует, однако происходит неисполнение сказанного, поэтому совершенно естественным образом для человека оно воспринимается как непонятое.

Так и Священное Писание - открывается и понимается  не чтением с логическим осмыслением , а исполнением.

Поэтому никто не нашелся ни на земле ни на небе, кто бы открыл книгу с семью печатями - никого не нашлось, чтобы исполнить всю эту бездну мудрости Божественной, кроме Агнца- Самого Бога.

----------------------
И в таком случае выясняется что ни одну из сциентических книг невозможно понять - потому что просто невозможно исполнить.

Они изначально не предназначены для исполнения - как например,исполнить учебник по геометрии или физике? Как исполнить, например, гипотезу Пуанкаре?

Они предназначены только для перестройки, переделывания человеческого ума. А понять их  в подлинном смысле -  в принципе не возможно.

Недаром святой апостол Павел называет эту мудрость безумием перед Богом - безумие это не просто извращенный ум, это банальное отсутствие ума.

А что может быть более без-умным чем книга, которая написана так, что ее невозможно понять?



Параболы и современные храмы

Люди, интересующиеся современными тенденциями в храмостроительстве, недоумевают - почему все утыкано параболами. Окна, двери, стены, алтарь, - все параболическое.

Ответ очень простой. Энто свободные каменщики подражают первому храмостроителю.

Вульгата (латинская) 3 книга Царств.

Locutus est quique Salomon tria milia parabola
Перевод: И изрек Соломон три тысячи притч (4,32)

Если не построил три тысячи парабол - храм плохой.

Причем я даже не знаю - шучу я или нет. 

Конская валерьянка или лавровый лист который нельзя в суп.

Вот это премиленькое кустодерево



Называется 馬酔木 "асэби" или дерево наклюкавшегося (sic! Даже не пьяного) коня.

По русски-латински это пиэрис японский , по буквально-русскорусски "Поэтический солнечнокоренник " а по-простому "японский лавр"  (настоящий лавр  имеет второе название  pieris corona - поэтическая корона )

Куст этот может достигать в высоту 5 метров и становиться деревом. И листочки у него тоже похожи на лавр - то же продолговато-остренькие и упруго блестящие.

Цветы пахнут обалденно , пчелки его просто обожают и делают медок.

Вот только  не приведи Господь этот медок попробовать.
Или листик этого лавра кинуть в супчик.

Вкусивший начинает задыхаться , блевать и срать одновременно. 

Потому как эта падла ядовитая с ног до головы - чего еще от японцев ожидать.

Старинное народное японское средство от тараканов, мух и жужжащих любителей молодого риса -это настоечка из японского лавра-  убивает все живое не хуже дихлофоса.

Но самое интересное, что как коты любят жевать валерьяновый корень, так  листики пиэриса  любят жевать лошадки.

После чего их начинает глючить как пьяных - но при этом они не пьянеют, а у них просто разъезжаются ноги и перехватывает дыхание на некоторое время, ,как у  любителей рыбки фугу.

В Японии все странные, даже кони.