Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории (не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве экземпляров 3) отзывы , которые она сама оставляет об этой книге (например, что она противоречит науке) заставляет сомневаться в нем. Переводить книгу, поскольку считаешь ее истинной - и переводить какой-то ненаучный памятник культуры - это совсем разные вещи. 4) переводчик - музыковед. То есть тот же искусствовед, только в профиль. 5) И считает "шесть книг о музыке" трактатом о музыке в современном понимании - т.е. о том, как бренчать на балалайке. В то время , как это богословский трактат и речь идет о глубинах природы человека и мировой гармонии , и "музыка" здесь такая же Божественная, как геометрия св.Григория Нисского , физика св.Иоанна Дамаскина и космология Космы Индикоплова.
Немного о самом переводе. Первая книга практически полностью взята с уже готового перевода на народ.ру. Впрочем, он был сверен с оригиналом и оставлен почти без изменений потому что вполне ему соответствует.
Книги вторая-пятая переведены с нуля, сверялся с имеющемся на гугле английским частичным переводом.
Шестая книга переведена тоже с нуля, но при этом сверялся я как с упомянутым переводом, так и с любезно присланным metaspector готовым переводом шестой книги от искусствоведов.
Этот перевод оставил двойственное впечатление. С одной стороны, он помог мне выбраться из пары водоворотов и темных мест, которые бы я без него не смог бы сформулировать более менее ясно.
С другой стороны там есть странные отступления от текста вроде "большинство людей рождаются от греха" вместо "многие люди рождаются от прелюбодеяния". И большая часть темных мест оригинала осталась темной и в этом переводе, так что я часто ловил себя на том, что текст распадается на набор бессвязных слов, трудно собираемых в смысл.
И это трудно поставить переводчику в вину, поскольку а) У блаженного Августина громадный словарный запас. И когда в латинском языке кончаются слова, он спокойно переходит на греческий. б) Громадные мысли он упаковывает в минималистические почти афористические фразы, которые упакованы как углерод в алмаз. в) крайне специфическая тема, еще неправильно распознанная (условно говоря - музыкант переводит медицинский трактат) г) совершенно иное математическое мышление. Я постоянно сталкивался с тем, что примитивные математические рассуждения с числами один, два и три ускользают от моего понимания. Пока не осознал, что это потому что полученное в школе образование отштамповало мозг в совершенно другом направлении. И математика блаженного Августина - ПРИНЦИПИАЛЬНО иная. По сравнению с ней школьная математика почти физически ощущается проказой на мозге.
По этой причине я сначала хотел оставить чистый текст, но потом понял, что читатель может "сломаться" на первых же главах первой книги, поскольку "детское учение" блаженного Августина мало того, что находится вне общеобразовательной парадигмы российско-советской школы, так еще и скрывает в своей специфичности универсальность, которую просто могут не заметить, как не заметили этого корифеи предыдущих переводов, которые так и не смогли договориться, о чем трактат - о поэзии, ритмике, музыке, богословии...
А именно - на свойствах латинской морфологии и классического стихосложения блаженный Августин показывает универсальные принципы Божественного порядка и гармонии вселенной.
Поэтому я (может быть крайне самонадеянно) вставил в текст самые важные комментарии, которые делятся на три группы. 1) Указание универсальности отдельных пунктов, чтобы не пролистали равнодушно со словами "чо за фигня". 2) Указание на связь с учением греческих отцов-мистиков (в первую очередь, св.Дионисия Ареопагита и св.Григория Паламы) . Нет , я не вдавался в тонкости нетварного света и созерцания иерархий - крайне ограниченный минимум цитат, которые показывают, что учение блаженного Августина - не плод его воображения или рациональных экзерциций, а единое для святых созерцание Божественного чина в глубинах творения. 3) Указание единых принципов музыки, каллиграфии, живописи, искусства управления и искусства искусств - добродетели.
Для кого-то эти комментарии, надеюсь, будут плюсом, для кого-то будут минусом. Также и минусом и плюсом, возможно, будет то, что перевод я делал сначала на славянский язык , и потом его переделывал в современный русский. И хотя я после перевода прошелся пару раз с граблями, вычесывая слишком архаичные обороты вроде двойного винительного, наверняка будут некие шороховатости и темные мысли.
Впрочем, перевод распространяется совершенно свободно , поэтому каждый волен его исправлять как ему угодно.
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
Всемирно известный фотограф токийских котов в инстаграмме Масаюки Оки добрался до меня только сейчас и с внезапностью землетрясения.
Я осознал два факта : 1) Я не могу не украсть это все вам в глаза. 2) Хотя глубокие положения туловища котцов выразительны сами по себе, но настоятельно требует истолкования.
Собственно поэтому под катом котцы и мой честно исполненный долг. ( Collapse )
В шестой день сотворены звери четвероногие земные - и человек. У зверей нормальное положение тела горизонтально. Хотя некоторые звери ненадолго могут принимать вертикальное положение тела (медведи, грызуны, коты), но всегда возвращаются в горизонтальное .
Человек же имеет вертикальное нормальное положение тела, а горизонтальное принимает только когда ложится спать/отдыхать.
В соединении этих двух творений Божиих снова образуется крест - иным образом, чем у рыб и птиц.
Однако в самом человеке есть Крест. Ложится он спать - горизонтальная черта. Встает от сна - вертикальная черта.
Без сомнения это имеет прямое отношение к смерти и воскресению-востанию Господа Иисуса Христа.
Поэтому Крест Христов есть не только знамение Его смерти и погребения, но и Воскресения. И как без вертикальной черты не может быть креста, так без Воскресения нельзя говорить и подумать о Кресте Христовом. Об этом говорит пророк Давид - "Еда спяй не приложит воскреснути?"(Пс 40,9) - "разве спящий после сна не встает?"
Антихрист въедет в Иерусалим на верблюде (Св.Иоанн Златоуст, слово о Предтече т 8 кн 2) Рост св.Апостола Павла составлял три локтя (150 см) (Св Иоанн Златоуст, похвальное словое Петру и Павлу, т 8, кн 2) Плащаница, которую Петр видел в видении (Деян 10) , была та же самая, в которой был погребен Господь . Животные и нечистые гады в этой плащанице показывали будущую Церковь Христову - т.е. Его Тело. "Заколи и яждь" = "крести". (св.Амвросий Медиоланский, толкование на Евангелие от Луки)
«Я хочу, чтобы меня похоронили среди моих животных», — сказал в интервью артист. Он также уточнил: если Лубо умрет раньше него, то он не будет брать нового питомца. Делон также подумывал усыпить пса, если почувствует свой скорый уход, для того, чтобы животное от тоски «не скончалось на его могиле».
Актёра похоронят в собственной часовне, среди собак"
За 88 лет жизни этого замечательного артиста не нашлось ни одного человека которого бы он любил. У него не было ни матери, ни отца, ни братьев ни сестер , ни любимой женщины ни даже дворецкого.
Да и собак он любил ... крайне специфически. Когда-то при похоронах фараонов убивали его любимых животин, чтобы они не скончались от тоски на его саркофаге, и это считалось варварством и жестокостью. Но любовь великого артиста все меняет.
Теперь можно сказать, что Делона похоронили как собаку, нисколько не греша против сухой фактологии . Удивительно в этом то, что по его собственному желанию .
На видео палец миниатюрной японочки кормит гигантскую шершниху капелькой меда (я на это надеюсь) в ее уютном гнездышке заваленном трупами пчел и пауков
Ничего более милого вы сегодня не увидите. Ведь гигантские шершни - это котики с перепончатыми крылышками, разве нет?
Тазиком зачем же кидаться? И табуретку на пол поставьте , пожалуйста. АЙ.
В смысле - "там все на английском языке"? Во-первых, картинки там на японском. Во-вторых - неужели вам жалко выучить немного английского языка ради несчастного заброшенного одинокого альбома с котиками? Должно быть стыдно такие отговорки придумывать.
Возьмите его себе хотя бы в самый дальний уголок. Полистал альбом, поймал котика - покормил, погладил. Это закон вселенной.
Мы все благодаря дошкольному образованию с детства знаем, что говорит коровка, а что говорит собачка. Потом приходит школьное образование и почему-то оказывается, что коровка и собачка ничего не говорят, но это в сциентизме всегда так.
Но вот что говорит воробышек некоторые только догадываются.
Список всего, чего кто там щебечет и кудахчет давно расшифрован русским обществом любителей древлесловесности
и скачивается здеся. Пока что скачивается. Так что не медли
Из вердикта цензурного архимандрита Порфирия на издание рукописи "Жизнеописание оптинского старца Макария"
Как только о.Порфирий мог такое написать - неужели коты настолько неназидательны, что их присутствие устраняет назидательность даже от жития преподобного Макария Оптинского?