Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории (не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве экземпляров 3) отзывы , которые она сама оставляет об этой книге (например, что она противоречит науке) заставляет сомневаться в нем. Переводить книгу, поскольку считаешь ее истинной - и переводить какой-то ненаучный памятник культуры - это совсем разные вещи. 4) переводчик - музыковед. То есть тот же искусствовед, только в профиль. 5) И считает "шесть книг о музыке" трактатом о музыке в современном понимании - т.е. о том, как бренчать на балалайке. В то время , как это богословский трактат и речь идет о глубинах природы человека и мировой гармонии , и "музыка" здесь такая же Божественная, как геометрия св.Григория Нисского , физика св.Иоанна Дамаскина и космология Космы Индикоплова.
Немного о самом переводе. Первая книга практически полностью взята с уже готового перевода на народ.ру. Впрочем, он был сверен с оригиналом и оставлен почти без изменений потому что вполне ему соответствует.
Книги вторая-пятая переведены с нуля, сверялся с имеющемся на гугле английским частичным переводом.
Шестая книга переведена тоже с нуля, но при этом сверялся я как с упомянутым переводом, так и с любезно присланным metaspector готовым переводом шестой книги от искусствоведов.
Этот перевод оставил двойственное впечатление. С одной стороны, он помог мне выбраться из пары водоворотов и темных мест, которые бы я без него не смог бы сформулировать более менее ясно.
С другой стороны там есть странные отступления от текста вроде "большинство людей рождаются от греха" вместо "многие люди рождаются от прелюбодеяния". И большая часть темных мест оригинала осталась темной и в этом переводе, так что я часто ловил себя на том, что текст распадается на набор бессвязных слов, трудно собираемых в смысл.
И это трудно поставить переводчику в вину, поскольку а) У блаженного Августина громадный словарный запас. И когда в латинском языке кончаются слова, он спокойно переходит на греческий. б) Громадные мысли он упаковывает в минималистические почти афористические фразы, которые упакованы как углерод в алмаз. в) крайне специфическая тема, еще неправильно распознанная (условно говоря - музыкант переводит медицинский трактат) г) совершенно иное математическое мышление. Я постоянно сталкивался с тем, что примитивные математические рассуждения с числами один, два и три ускользают от моего понимания. Пока не осознал, что это потому что полученное в школе образование отштамповало мозг в совершенно другом направлении. И математика блаженного Августина - ПРИНЦИПИАЛЬНО иная. По сравнению с ней школьная математика почти физически ощущается проказой на мозге.
По этой причине я сначала хотел оставить чистый текст, но потом понял, что читатель может "сломаться" на первых же главах первой книги, поскольку "детское учение" блаженного Августина мало того, что находится вне общеобразовательной парадигмы российско-советской школы, так еще и скрывает в своей специфичности универсальность, которую просто могут не заметить, как не заметили этого корифеи предыдущих переводов, которые так и не смогли договориться, о чем трактат - о поэзии, ритмике, музыке, богословии...
А именно - на свойствах латинской морфологии и классического стихосложения блаженный Августин показывает универсальные принципы Божественного порядка и гармонии вселенной.
Поэтому я (может быть крайне самонадеянно) вставил в текст самые важные комментарии, которые делятся на три группы. 1) Указание универсальности отдельных пунктов, чтобы не пролистали равнодушно со словами "чо за фигня". 2) Указание на связь с учением греческих отцов-мистиков (в первую очередь, св.Дионисия Ареопагита и св.Григория Паламы) . Нет , я не вдавался в тонкости нетварного света и созерцания иерархий - крайне ограниченный минимум цитат, которые показывают, что учение блаженного Августина - не плод его воображения или рациональных экзерциций, а единое для святых созерцание Божественного чина в глубинах творения. 3) Указание единых принципов музыки, каллиграфии, живописи, искусства управления и искусства искусств - добродетели.
Для кого-то эти комментарии, надеюсь, будут плюсом, для кого-то будут минусом. Также и минусом и плюсом, возможно, будет то, что перевод я делал сначала на славянский язык , и потом его переделывал в современный русский. И хотя я после перевода прошелся пару раз с граблями, вычесывая слишком архаичные обороты вроде двойного винительного, наверняка будут некие шороховатости и темные мысли.
Впрочем, перевод распространяется совершенно свободно , поэтому каждый волен его исправлять как ему угодно.
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
"Мадемуазель Жалю считала малярию не болезнью, а одержимостью. Она говорила, что малярики живут в своем странном мире и для них нет никаких тайн.
Я пытался записывать эти сны, но тут же бросил. Но года три назад, роясь в старых рукописях, я нашел узкие полоски бумаги, покрытые рыжими строчками, будто человек вместо чернил писал черным кофе.
На этих полосках и были записаны тогдашние сны. Но ни один из них не был доведен до конца.
Вся запись состояла из отрывочных фраз. Но, в общем, она давала какое-то представление о сне.
Вот эти записи: «Поиски человека… маленькой девочки, должно быть, дочери… Мне ни разу не удалось увидеть се. Она исчезала в толпе. Искал всюду. Помню ночную реку. По ее зловещему блеску я догадывался, что в этой реке нет воды, а вместо нее течет и едко пахнет жидкий деготь.
Была, кажется, война, и где-то за лесом фабричных труб и бесплодных холмов перекатывалась канонада. Но никто не обращал на это внимания.
Чаще всего я искал ее на окраинах какого-то города, совершенно чужого и незнакомого. Там в палисадниках в пустом свете фонарей росли цветы, черные от копоти. Серая, как шкура змеи, окраинная ночь никогда не темнела. Я выходил в поля, где немощно и сонно шумели маленькие хилые рощи. Но нигде я не видел ее. Может быть, ее вообще не было на свете?
Однажды я остановился на сухой равнине, обдуваемой ночным ветром. Издалека, как обещание покоя, доносился нескончаемый рокот моря. Потом я услышал сквозь этот рокот легкие детские всхлипывания рядом с собой. Я бросился к ней, я видел ее бледное и очень худое лицо в тусклом свете воздушных бомбардировок. Я обнял сырыми руками ее теплую слабую шею с выступающим маленьким позвонком.
Все мои читатели наверняка слышали о сюрстрёмминг (не путать с сюр-стримом) - народный исландский деликатес из сгнившей акулы. Пробовавшие это блюдо искренне недоумевают, что в нем такого деликатесного - даже если оставить в стороне трупный запах.
Оказывается, настоящий сюрстрёмминг в своем составе обязательно имеет мухомор. И главная задача сюрстремминга - отправлять исландского народного представителя в Валгаллу при жизни . Сгнившая акула нужна в качестве антидота обратного билета, чтобы представитель не уехал в Совенгард навсегда.
Просто пришли тяжелые времена , когда мухоморами вштыриваться прилюдно стало неприлично, поэтому всем желающим исландской экзотики дают только обратный билет.
Когда святой Иоанн Златоуст говорит, что золото бесполезно, потому что его нельзя даже съесть, китаец только ухмыляется и достает соус. Он золото не только сожрет, но и чает в нем обрести жизнь вечную.
"Остановись, несчастный!" - восклицает врач.- "Золото не переваривается! Ты его или высрешь, или оно останется в тебе навсегда как камень"
Китаец ухмыляется еще раз и поливает золото ртутью.
"Идиот! ртуть ядовита!" - вопиет химик.
Китаец широко ухмыляется и достает из сундучка бабушки Тяньлян нефритовый флакон с таким ядреным соусом, что в нем сгорает всякое естество бурным пламенем.Этими соусами он поливает амальгаму золота , уминает это все за обе щеки, заливает все это дело рисовой водкой, и сверху полирует чайком. После чего бодрый и радостный летит заколачивать бабло.
Некоторые считают, что китайские соусы изобретены, чтобы китаец мог с аппетитом скушать дохлую крысу вместе с куском пола, к которому она присохла. Это заблуждение. Китайские соусы изобретены, чтобы не сдохнуть от эликсира бессмертия.
Но дожить после приема внутрь эликсира бессмертия до старости и умереть как все - могут только китайцы. Если вы хотя бы уже монгол - Господь вас упаси от китайского бессмертия.
Кому лень грызть пдф самому , я представлю чин в кратком виде, чтобы его было легко исполнить в том состоянии легкого (или не легкого) подпития, которое для этого необходимо.
Жительница Голой Пристани Надежда Саввична рассказывала, что после раскулачивания их семья жила очень бедно, отец работал в каменоломне, тяжко зарабатывая на хлеб. В голодовку 1933 года папа умер, и они остались без копейки. Мать была в отчаянии, она осталась с четырьмя детьми на руках и не знала, как их прокормить. В ту ночь она горько плакала и молилась Богу о помощи.
На рассвете в дверь постучала незнакомка в чёрном (это была Домника, прежде они не знали и не видели друг друга) и сказала: "Сонька, одевайся, меня Господь к тебе прислал! Одевайся! Я буду покупать хлеб, а ты будешь резать на четыре части и продавать!" Так они и делали. Домника спасла их семью от голодной смерти.
Похоже мы уже дошли до той ручки, когда безумие нам выдают в виде новостей
"Дети стали добавлять в четыре раза меньше ложек сахара в пищу благодаря действию программы по обеспечению бесплатным горячим питанием учеников начальных классов российских школ.
Об этом на Петербургском международном экономическом форуме (ПМЭФ) сообщила глава Роспотребнадзора Анна Попова." https://tass.ru/obschestvo/21031811
Что это было, и как искюственни ынтеллехт подключили к мозгу уважаемой А.Поповой?
Занесло однажды митрополита, члена Священного Синода в глухой скит на престольный праздник.
Накрыли на стол, посадили дорогого гостя во главу стола. А он смотрит пристально в одну точку и ни на что не реагирует. Его настоятель спрашивает: - Владыка, что-то случилось? Митрополит показывает пальцем и дрожащим голосом спрашивает: - А это что такое? - Хлеб. С ним что-то не так? Из глаз преосвященного вдруг потекли слезы и он вдруг как разрыдается. - Хлебушек! Я его двадцать лет не видел...! Братья тоже всхлипывать начала - таких постников и в скиту не сыскать А митрополит сквозь слезы продолжает: - ...Все шашлыки, икра да ананасы...Сил уже моих нету!
А еще тута г-да политруки в восторге от Федерального Послания уважаемого Послана Послановича - говорят, никогда такого не было. Говорят, новый политический курс, на восстановление всего ,что ломали все эти годы. Кто ломал - не уточняют. А спрашивать мне чо-то стремно.
Чо будут делать и будут ли делать вообще - говорят,- неважно! - Главное, что проблемы озвучены.
Какие скромные и непритязательные люди. Когда чай пьют, наверное вместо сахара включают аудиозапись, где громко кричат "Сладко! Сладко!"
Не совсем понятно, правда , какие претензии у них же к иноземным властителям, которые тоже говорят что они хотят чтобы было хорошо в России .Если главное- это озвучить проблему, а что и как делать - совершенно другое дело, никому не интересное.
И самое непонятное - на что никто до сих пор не дал прямого и ясного ответа - а это Федеральное Послание куда?