Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории (не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве экземпляров 3) отзывы , которые она сама оставляет об этой книге (например, что она противоречит науке) заставляет сомневаться в нем. Переводить книгу, поскольку считаешь ее истинной - и переводить какой-то ненаучный памятник культуры - это совсем разные вещи. 4) переводчик - музыковед. То есть тот же искусствовед, только в профиль. 5) И считает "шесть книг о музыке" трактатом о музыке в современном понимании - т.е. о том, как бренчать на балалайке. В то время , как это богословский трактат и речь идет о глубинах природы человека и мировой гармонии , и "музыка" здесь такая же Божественная, как геометрия св.Григория Нисского , физика св.Иоанна Дамаскина и космология Космы Индикоплова.
Немного о самом переводе. Первая книга практически полностью взята с уже готового перевода на народ.ру. Впрочем, он был сверен с оригиналом и оставлен почти без изменений потому что вполне ему соответствует.
Книги вторая-пятая переведены с нуля, сверялся с имеющемся на гугле английским частичным переводом.
Шестая книга переведена тоже с нуля, но при этом сверялся я как с упомянутым переводом, так и с любезно присланным metaspector готовым переводом шестой книги от искусствоведов.
Этот перевод оставил двойственное впечатление. С одной стороны, он помог мне выбраться из пары водоворотов и темных мест, которые бы я без него не смог бы сформулировать более менее ясно.
С другой стороны там есть странные отступления от текста вроде "большинство людей рождаются от греха" вместо "многие люди рождаются от прелюбодеяния". И большая часть темных мест оригинала осталась темной и в этом переводе, так что я часто ловил себя на том, что текст распадается на набор бессвязных слов, трудно собираемых в смысл.
И это трудно поставить переводчику в вину, поскольку а) У блаженного Августина громадный словарный запас. И когда в латинском языке кончаются слова, он спокойно переходит на греческий. б) Громадные мысли он упаковывает в минималистические почти афористические фразы, которые упакованы как углерод в алмаз. в) крайне специфическая тема, еще неправильно распознанная (условно говоря - музыкант переводит медицинский трактат) г) совершенно иное математическое мышление. Я постоянно сталкивался с тем, что примитивные математические рассуждения с числами один, два и три ускользают от моего понимания. Пока не осознал, что это потому что полученное в школе образование отштамповало мозг в совершенно другом направлении. И математика блаженного Августина - ПРИНЦИПИАЛЬНО иная. По сравнению с ней школьная математика почти физически ощущается проказой на мозге.
По этой причине я сначала хотел оставить чистый текст, но потом понял, что читатель может "сломаться" на первых же главах первой книги, поскольку "детское учение" блаженного Августина мало того, что находится вне общеобразовательной парадигмы российско-советской школы, так еще и скрывает в своей специфичности универсальность, которую просто могут не заметить, как не заметили этого корифеи предыдущих переводов, которые так и не смогли договориться, о чем трактат - о поэзии, ритмике, музыке, богословии...
А именно - на свойствах латинской морфологии и классического стихосложения блаженный Августин показывает универсальные принципы Божественного порядка и гармонии вселенной.
Поэтому я (может быть крайне самонадеянно) вставил в текст самые важные комментарии, которые делятся на три группы. 1) Указание универсальности отдельных пунктов, чтобы не пролистали равнодушно со словами "чо за фигня". 2) Указание на связь с учением греческих отцов-мистиков (в первую очередь, св.Дионисия Ареопагита и св.Григория Паламы) . Нет , я не вдавался в тонкости нетварного света и созерцания иерархий - крайне ограниченный минимум цитат, которые показывают, что учение блаженного Августина - не плод его воображения или рациональных экзерциций, а единое для святых созерцание Божественного чина в глубинах творения. 3) Указание единых принципов музыки, каллиграфии, живописи, искусства управления и искусства искусств - добродетели.
Для кого-то эти комментарии, надеюсь, будут плюсом, для кого-то будут минусом. Также и минусом и плюсом, возможно, будет то, что перевод я делал сначала на славянский язык , и потом его переделывал в современный русский. И хотя я после перевода прошелся пару раз с граблями, вычесывая слишком архаичные обороты вроде двойного винительного, наверняка будут некие шороховатости и темные мысли.
Впрочем, перевод распространяется совершенно свободно , поэтому каждый волен его исправлять как ему угодно.
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
Продолжаем вчерашнюю страшную историю, в которой неизвестно что вызывает большую дрожь - жуткий человек, который вошел сквозь стену в комнату умирающей Эллы - или великая княжна Анастасия с ее комментариями.
Еще одна порция воспоминаний мисс Маргарет Игар - гувернантки святых мучениц - дочерей св.Николая. Здесь будет очень печальная и даже жуткая (особенно на ночь) история.
Если вы никогда не слышали о святой Отме, то это вам так только кажется. "Отма" называли себя дочери св.Николая Второго святые мученицы Ольга, Татьяна, Мария и Анастасия, поскольку они на публике появлялись преимущественно вчетвером и и другие к ним обращались обычно ко всем вместе , поэтому Ольга предложила эту шуточную аббревиатуру.
Я тут обнаружил книгу воспоминаний бывшей гувернантки цесаревен - Маргарет Игар "Шесть лет в царской семье" , и поскольку перевода ее на русский язык найти не удалось, да и на английском языке она не то, чтобы под ногами валяется, то мне показалось интересным, что там внутри.
Внутри она наполовину состоит из рассказов для англичан о быте и нравах русского народа - преимущественно равнодушных и саркастических , понеже мисс Игар была не просто англичанкой, а ирландкой. А вторая половина представляет собой уникальные и ценные воспоминания о мелких подробностях и происшествиях , с которыми мне хотелось бы познакомить и случайного или неслучайного читателя. Истории примечательные. В один пост, конечно не поместится. Кстати, Маргарет после своей отставки была хозяйкой пансиона для девиц в Лондоне , но очень сильно тосковала по России , и писала , что в этих жутких лондонских туманах ее согревают только воспоминания о солнечных днях Петербурга.
Истории будут не совсем попорядку и в тематической последовательности, но зато совершенно безмовзездны.
На учебе не учатся а прокачивают скил Перед работой качают шины. На работе качают нефть, деньги и файлы После работы в качалке качают мышцы. Потом вечером садятся в компьютер и качают персонажа в компьютерной игре, пока жена с накачанными губами и сисяндрами качает малыша. В случае неприятностей начинают качать права
"Обаятельный человек" - говорят иногда у нас. Если спросить , что такое слово "обаятельный", то обычно не найдут лучше способа, как пояснить его словом "очаровательный".
Интересно , что оба эти слова стали положительными эпитетами благодаря деятельности тех же самых ВеликихРусскихКлассиков, которые слова "поп" , "умиление" и "ладан" сделали отрицательными и бранными.
А до этой потрясающей деятельности слова "обаятельный" и "очаровательный" означало только то, что это ведьма и она занимается черной магией. Обаяние означало произнесение колдовских заклинаний с призыванием чертей, а очарование - приготовление ядов, которыми человек лишался разума временно или навсегда - а часто вместе с жизнью.
Очень хорошие эпитеты для похвалы человека, и даже отчасти понятно, почему "поп" и "ладан" стали бранными .
Но я не хочу сильно ругать "Великих Русских Классиков" - у них уже есть Судья и готовится им вечный суд, как и мне. Лучше поговорим про более интересное.
Откуда вообще взялось слово "обаяние". Мимоходом вспомним "вещего баяна" из подложного "Слова о Полку Игореве", сочинения Жуковского/Карамзина . Ибо слово "баян\боян" означает "колдун". "Слово о Полку Игореве" выводится как речь колдуна, следовательно как откровение бесов.
Небольшая ремарка : музыкальный инструмент "баян" назван тоже по принципу "дескать, околдует слушателей".
Корень мы найдем целым и живым в болгарском языке. Там есть слово "бавя" - баюкать, укачивать ребенка. "Бава " - нянька младенца. Это однокоренное слово с "баюкать" - и "обаять". В первоначальном, чистом, безгрешном значении "обаять" - это успокоить плачущего младенца. В отношении колдовства над взрослым слово "обаять" имеет переносный и даже издевательский оттенок типа "легко как отнять конфету у младенца"- "как усыпить младенца".
Совершенно неожиданно это имеет дальнейшее распространение. От слова "бава"- "нянька" в болгарском языке есть слово "бавно" - "медленно" и "бавен" - медленный. Второе значение слова "бавя" - замедлять, уменьшать.
Отсюда происходят уже русские слова "у-бавить" и "при-бавить". И "за-бава". Забавлять это почти то же самое что убаюкивать -по лексическому и морфологическому смыслу. Стоит только помнить, что "забава" буквально означает "замедление", а вовсе не "утеха" или "услада", как бредит википедия.
Поэтому в "церковно-славянском словаре" о.Григория Дьяченко мы читаем внезапное:
Еше более неожиданным для многих окажется значение слова "баловаться".
Это к вопросу - нужен ли современному человеку церковно-славянский язык. Это все равно что спросить "нужны ли современному человеку мозги, или он свиньей достаточно хорош"?
Церковно-славянский язык - это мозг русского народа. В нем цельные и здравые и глубинные связи между понятиями и словами.
Продолжая размышления о словах св.Амвросия о том, что имя Вараввы ("Сын отца") является указанием на антихриста.
Есть еще один аспект, который не исключает сказанного о возможности биологического участия римского папы в произведении последнего проклятия человечества.
Само прозвище "Сын отца" выглядит достаточно странным. В самом деле. Ведь каждый из рожденных мужчин - сын своего отца. Прозвища даются для того, чтобы показать какое-то характерное отличие человека от других подобных ему. Прозвище "сын отца" примерно так же отличает Варавву от других, как "двурукий" или "Дышащий" При этом оно не имеет сравнительной степени и не может давать отличие по степени качества - например "носатый" или "глазастый" может быть отличительным прозвищем , хотя у всех людей есть нос и глаза, но у некоторых они имеют больший размер или более сильное действие.
В прозвище "сын отца" не может быть никакого более сильного свойства - каждый мужчина одинаковым образом сын своего отца.
В чем смысл тогда этого прозвища? Он появляется только в том случае. если понятие "отец" имеет отношение не к рожденному, а к родившей. "Сын отца" сказано с точки зрения матери, т.е. это результат кровосмесительной связи отца со своей дочерью, от лица которой и дается прозвище "сын отца".
Это предположение подтверждается тем, что Варавва был неким чудовищным кровопийцей - обычно дети кровосмешения имеют в себе изначально глубокие порочные склонности и даже генетические сдвиги в психике.
Подтверждается это и тем, что по слову другого святого - Нила Мироточивого - другой прообраз антихриста - Иуда Искариот - до апостольства также был замешан в кровосмешении.
Если же мы перейдем к римскому папе, то мы имеем ясные исторические примеры, когда римский папа предавался кровосмесительному блуду с собственными незаконнорожденными дочерями. Самый известный из них - Александр Борджия и его дочь знаменитая Лукреция Борджия, которая как и Варавва прославилась маниакальной страстью к убийствам. Подобные этому примеры но с меньшим количеством свидетелей происходили в Риме около сотни лет во время так называемой "порнократии" - власти блудниц , когда элитные проститутки Рима назначали римских пап (которые были их детьми, любовниками или теми и другими одновременно)
Таким образом, мне представляется , что указание св.Амвросия указывает не только на отца антихриста и особенности его рождения, но и даже на знамение времени.
В самом деле, если известно доподлинно, что антихрист будет происходить от еврейского колена Данова, то и его отец должен происходить от колена Данова. Скажут ,что святые отцы говорят что он по матери будет из этого колена, и у евреев происхождение сейчас считается по матери.
Но если мы предположим, что не лишено вероятности сказанное выше, то это означает, что и мать и отец антихриста - римский папа - оба будут евреями из колена Данова по очевидной причине.
Насколько мне известно до сих пор ни один римский папа не был евреем. Учитывая жгучую тягу к толерантности среди кардиналов, из этого следует, что как только мы увидим римского папу-еврея да еще из колена Данова (хотя об этом не будут сильно болтать), то надо ожидать и наступления вытекающих из этого событий.
"Мадемуазель Жалю считала малярию не болезнью, а одержимостью. Она говорила, что малярики живут в своем странном мире и для них нет никаких тайн.
Я пытался записывать эти сны, но тут же бросил. Но года три назад, роясь в старых рукописях, я нашел узкие полоски бумаги, покрытые рыжими строчками, будто человек вместо чернил писал черным кофе.
На этих полосках и были записаны тогдашние сны. Но ни один из них не был доведен до конца.
Вся запись состояла из отрывочных фраз. Но, в общем, она давала какое-то представление о сне.
Вот эти записи: «Поиски человека… маленькой девочки, должно быть, дочери… Мне ни разу не удалось увидеть се. Она исчезала в толпе. Искал всюду. Помню ночную реку. По ее зловещему блеску я догадывался, что в этой реке нет воды, а вместо нее течет и едко пахнет жидкий деготь.
Была, кажется, война, и где-то за лесом фабричных труб и бесплодных холмов перекатывалась канонада. Но никто не обращал на это внимания.
Чаще всего я искал ее на окраинах какого-то города, совершенно чужого и незнакомого. Там в палисадниках в пустом свете фонарей росли цветы, черные от копоти. Серая, как шкура змеи, окраинная ночь никогда не темнела. Я выходил в поля, где немощно и сонно шумели маленькие хилые рощи. Но нигде я не видел ее. Может быть, ее вообще не было на свете?
Однажды я остановился на сухой равнине, обдуваемой ночным ветром. Издалека, как обещание покоя, доносился нескончаемый рокот моря. Потом я услышал сквозь этот рокот легкие детские всхлипывания рядом с собой. Я бросился к ней, я видел ее бледное и очень худое лицо в тусклом свете воздушных бомбардировок. Я обнял сырыми руками ее теплую слабую шею с выступающим маленьким позвонком.
Когда работает, методички сатаны не меняются столетиями.
"Осенью пятого года в Киеве восстали саперный батальон и понтонная рота. Саперы прошли с боем через город, отбиваясь от наседавшей на них казачьей сотни.
К саперам присоединились рабочие Южно-Русского машиностроительного завода. Впереди мятежников бежало множество детей. На Галицком базаре Азовский саперный полк открыл по восставшим огонь. Залпами было убито много детей и рабочих. Саперы не могли отвечать на огонь, так как между ними и азовцами были толпы жителей. В этот день дядя Юзя, узнав о событиях, очень нервничал, без конца курил, бродя по саду, и вполголоса бранился.
– Азовцы, – бормотал он. – Дурачье. Позор! А те тоже хороши, саперы, – не стрелки, а куроцапы!
Потом он незаметно исчез из дому и к вечеру не вернулся. Он не вернулся ни ночью, ни на следующий день. Он вообще не вернулся. Только через полгода пришло от его дочери письмо из Харбина. Она сообщала, что дядя Юзя поселился в Японии и просит его простить за внезапное исчезновение.
Гораздо позже мы узнали, что дядя Юзя пробрался к саперам, увидел убитых детей, пришел в ярость, вместе с руководителем восстания поручиком Жадановским собрал часть сапер и открыл с ними такой огонь по правительственным войскам, что те были вынуждены отойти. Дяде Юзе, естественно, пришлось бежать. Он уехал в Японию, где вскоре и умер в городе Кобе от сердечной астмы и страшной болезни – ностальгии – тоски по родине.