Categories:

Подмена и передергивание как суть безбожных "научных экспериментов"

Сначала новость.
"Социальная сеть Twitter и театр Уильяма Шекспира «Глобус» поставят эксперимент, попытавшись напечатать текст пьесы драматурга с помощью случайных твитов пользователей. Авторы идеи таким образом хотят проверить теорию о том, что бесконечное количество обезьян, нажимая на клавиши печатной машинки, смогут напечатать литературное произведение.
Для проверки этой теории в театре «Глобус» в Великобритании была установлена печатная машинка, подключённая к интернету, сообщает РИА Новости. Когда она фиксирует, что в одном из сообщений пользователей Twitter появляется нужное по тексту слово, это слово переносится на бумагу. Таким образом должен появиться полный текст произведения."


А теперь где подделка
1) Пользователи Твиттера все-таки несколько не обезьяны и печатают не случайные наборы букв, а вполне конкретные слова.
2) Выбирать нужное по тексту слово - это не означает случайный набор букв.
"Эксперимент" можно было бы закончить практически мгновенно, если из сообщений пользователей выбирать не отдельные слова, а подходящие буквы.
3) В оригинале этого придуманного идиотами эксперимента (кстати, провалившегося на практике - обезьяны печатали одну и ту же букву. а большую часть машинок испортили фекалиями) доказывается, что в случайной комбинации букв достаточной длины содержатся все произведения человечества именно так, как они есть. То есть не выбираются конкретные слова и подставляются, а случайным образом подряд буквы кладутся таким образом, что получается сонет Шекспира.

В данном случае этот эксперимент бессмысленен. Собственно, как и исходный мысленный.
Но нужен хоть какой-то - чтобы был потом повод кричать , что случайное происхождение жизни математически доказано.
promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…