"Святейший Патриарх и Папа Римский увидели друг в друге движимых христианской совестью соработников в актуальных для всех христиан общественных вызовах. Среди них — ситуация на Ближнем Востоке и кризис традиционных ценностей, прежде всего семейных. Здесь предстоит пройти большой путь, но это результат достижим."
http://www.patriarchia.ru/db/text/4395953.html
Это не просто чудовищный канцелярит, который очень забавно обвинил патриарха и папу в том, что они соработники по созданию кризису семейных ценностей и ситуации на Ближнем Востоке (соработники в вызовах - это те, кто эти вызовы организует).
Она составлена по правилам английского языка.
"движимых христианской совестью соработников"
social challenges - это специфическая фраза даже не для английского, а для американского полит-канцелярита. "Общественные вызовы" - это калька, совершенно русскому языку несвойственная
Включая характерную для гуглоперевода путаницу this "это" и this "этот"
нет, это, конечно, не означает, что Владимир Легойда перевел методичку. Скорее всего, это влияние постоянной необходимости говорить на американском языке.
Беда в том, что совершенно очевидно вместе с американским языком начинается перенимание и американских идей.
Journal information