Category:

Феерический карнавал успокоений.

Секретарь ОВЦС иеромонах Стефан Игумнов таки обратил внимание на ..., скажем так, очень отличное от успокоений из патриархии восприятие встречи папы и патриарха в Гаване католической стороной.
Правда, виноватыми оказались не гаванские соглашения, и даже не католики, а.... невежественные переводчики.

http://www.pravoslavie.ru/90834.html
" переводе интервью на русский язык, опубликованном в одном из российских СМИ, по словам священника, вызвала недоумение фраза: "Мы благодарим Бога за предоставленную возможность произнести приветственные слова и выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина (cristão católico), в братском союзе, подобно братьям, объединяющимся во имя общих целей, ведомых беспокойством об общем благе нашей планеты".

Как отметил по этому поводу отец Стефан, "в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык". По его словам, архиепископ О.Темпеста действительно употребил термин "catolico", однако "любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем контексте словом "кафолический" (от греческого καθολικός - вселенский)"."


Любой человек, знакомый с православным Символом Веры знает, что переводится слово καθολικός словом "соборный".
http://www.molitva.gr/2012/05/molitva-simvol-very-russkij-grecheskij/

Ни один самый неадекватный и самый невежественный журналист никогда не скажет "вселенский христианин". И даже "соборный христианин".
Патриарх при всей своей значимости для Церкви - никак даже в самом отчаянном бреду даже самого отчаянного кардинала не может быть вселенским христианином.
Вселенской может быть Церковь, но не патриарх.

Я, конечно, могу ошибаться, я не большой чтец греческих текстов в оригиналах,  но  кому-нибудь известны случаи употребления καθολικος χριστιανος в ином значении, кроме как "христианин католик"?

Гугл выдает только униатские сайты и проблему православно-католического диалога.

promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…