Заявлено было максимальное возвращение к греческому тексту, но в результате оказалось, что старая Вульгата Клементина БЛИЖЕ к греческому тексту, чем "Новая", причем "Новая" также безбожно изобретает собственные слова и даже целые стихи,как это делал "синодальный перевод".
Такое впечатление, что их делали одни и те же люди.
Вот смотрите. 50 псалом
Текст греческий.
ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι
Славянский
Сé бо, и́стину возлюби́лъ еси́, безвѣ́стная и тáйная премýдрости твоея́ яви́лъ ми́ еси́.
старая вульгата
ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi
Все один в один. (исключая отсутствующее "Твоя")
Смотрим синодальный перевод.
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость
Появляется из ниоткуда "сердце" и "внутрь меня".
Может , так в масоретском тексте?
НЕТ
הֵן־אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי׃
Вот, истину Ты полюбил, от самого внутреннего и скрытого Премудрости ты дал мне знать.
Точная почти копия греческого и славянского текста.
А теперь смотрим Нову Вульгату...
Ecce enim veritatem in corde dilexisti et in occulto sapientiam manifestasti mihi.
Вот, истину в сердце ты возлюбил и во внутри мудрость явил мне.
Никакого отношения к оригинальным текстам, даже к масоретскому.
Зато один в один синодальный перевод. Из ниоткуда в том же месте появляется "сердце" и "внутрь".
Только не говорите мне, что Нову Вульгату делали с синодального перевода!
Journal information