ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

О том, как три раввина сделали "синодальный перевод".

Цитата из статьи  о.Георгия Максимова.

"Уже зрелым человеком, имеющим образование и докторскую степень, обратился в Православие Даниил Хвольсон (1819–1911). Он был крупным ученым, четверть века преподавал еврейский язык и библейскую археологию в Петербургской духовной академии. Много работал над библейскими переводами. Им было сделано почти две трети синодального перевода ветхозаветных книг, имеющих древнееврейский оригинал.

Принимал участие в создании синодального перевода ветхозаветных текстов и Василий Андреевич Левисон (1807–1869). До своего обращения был раввином в Веймаре (Германия). Получил отличное образование в Геттингенском и Вюрцбургском университетах...
"
http://rus-orden.com/Docs.aspx?doc=texts4/140220news.html

У меня конечно рентгеновского аппарата нет, но есть заповедь "судите о дереве по плодам".

Судя по плодам "синодального перевода" (всплеск модернизма, эпидемия сект, чудовищное искажение догматики Церкви в умах академических богословов в 20-м веке), это "обращение в православие" трех раввинов , сваявших "синодальный перевод" - яркий пример  попытки уничтожения Церкви изнутри.

Что кошмаренее всего, что подделку трех раввинов до сих пор все истово и массово почитают детищем святителя Филарета Московского, который умер за год до издания первой книги Бытия.

Tags: масореты, не судите на лица, церковно-славянский
Subscribe

  • Царь не настоящий.

    Искушая Господа нашего Иисуса Христа , сатана представлял ему все царства земные, говоря - "все это дам тебе, если пав, поклонишься мне,…

  • Благодать осенила ПЦУ

    Сампсонов подвиг Сорок кровавых клоунов в камуфляже и ряженых перемогли двадцать бабушек.…

  • Бешеная церковь Украины.

    Свидетели томаса все больше напоминают бешенную собаку, которая , не найдя, на кого броситься, начинает от избытка злобы кусать саму себя. Клир и…

promo ortheos september 3, 2020 11:11 38
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments