Categories:

Августин - свидетель LXX

Вот сколько ни сталкиваюсь с цитатами блаженного Августина из Ветхого Завета - они ВСЕ идут не по тексту нонешней Вульгаты Клементины, а суть точный латинский перевод LXX.
Вот и сейчас.
Песнь Песней 8,5:

Греческий-славянский:

τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη
Ктó сiя́ восходя́щая убѣлéна

Масоретско-вульгатско-синодальный:
מִי זֹאת, עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר
Quae­ est i­s­ta, quae­ ascendit de deserto
Кто это восходит от пустыни

Блаженный Августин (беседа на 103 псалом):
Quae est ista quae ascendit dealbata.
Кто есть сия, которая восходит убеленной.

И дальше рассказывает, почему здесь именно "убеленной", а не какое-то другое слово.

Паки - без далеко идущих выводов, но копилка заполняется.
Ведь блаженный Августин у католиков не под сукном, а в краеугольном камне. Видимо, та шизофрения, которая свойственна нашим академиям, которые в переводах святых отцов текст Священного Писания сначала цитируют по синодальному переводу, а потом приводят толкование святого, который говорит :"Смотрите, написано не так, как в синодальном переводе, и это имеет очень глубокое принципиальное значение", - эта шизофрения давнего католического происхождения.
promo ortheos сентябрь 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…