Вот и сейчас.
Песнь Песней 8,5:
Греческий-славянский:
τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη
Ктó сiя́ восходя́щая убѣлéна
Масоретско-вульгатско-синодальный:
מִי זֹאת, עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר
Quae est ista, quae ascendit de deserto
Кто это восходит от пустыни
Блаженный Августин (беседа на 103 псалом):
Quae est ista quae ascendit dealbata.
Кто есть сия, которая восходит убеленной.
И дальше рассказывает, почему здесь именно "убеленной", а не какое-то другое слово.
Паки - без далеко идущих выводов, но копилка заполняется.
Ведь блаженный Августин у католиков не под сукном, а в краеугольном камне. Видимо, та шизофрения, которая свойственна нашим академиям, которые в переводах святых отцов текст Священного Писания сначала цитируют по синодальному переводу, а потом приводят толкование святого, который говорит :"Смотрите, написано не так, как в синодальном переводе, и это имеет очень глубокое принципиальное значение", - эта шизофрения давнего католического происхождения.
Journal information