Вот один стих послания апостола Павла
" И я́коже не искуси́ша имѣ́ти Бóга въ рáзумѣ, [сегó рáди] предадé и́хъ Бóгъ въ неискýсенъ ýмъ," (Рим 1, 28)
Греческий и латинский варианты.
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum
нужные нам слова подчеркнуты и выделены.
ВО ВСЕХ языках. это однокоренные слова. Причем имеющие вполне четкий и адекватный русский перевод.
"Не оценили... неценный"
Смысл то кристалльно ясный. Не оценил (дословно - не провел пробирования) я Бога - и Он мой ум сделал ничего не стоящим (дословно - не имеющим пробы).
Как переводят академии. Духовные. Академии.
"И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму"
Что такое "заботиться" иметь Бога в разуме?
Что такое "превратный ум"?
Мало того, что полностью уничтожена совершенно явная и совершенно дидактическая лингвистическая параллель, причем имеющая вполне конкретный смысл и указывающая на конретное действие. Святитель Феофан: " Не искусиша — и: неискусен — не игра слов, а современное соответствие следствия причине, или греху — наказания"
Так еще и смысл стиха из ясного и прозрачного стал туманным и загадочным, как бермудский треугольник.
Ну не поверю я, что переводчики не знали ни греческого, ни латинского, ни славянского языка.
Вредительство , честно слово.
Journal information