ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

еще чудовищного синодального.

Вот один стих послания апостола Павла

" И я́коже не искуси́ша имѣ́ти Бóга въ рáзумѣ, [сегó рáди] предадé и́хъ Бóгъ въ неискýсенъ ýмъ," (Рим 1, 28)

Греческий и латинский варианты.
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπι­γνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν
Et sicut non probave­runt Deum habere in notitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum

нужные нам слова подчеркнуты и выделены.

ВО ВСЕХ языках. это однокоренные слова. Причем имеющие вполне четкий и адекватный русский перевод.
"Не оценили... неценный"

Смысл то кристалльно ясный. Не оценил (дословно - не провел пробирования) я  Бога  - и Он мой ум сделал ничего не стоящим (дословно - не имеющим пробы).
Как переводят академии. Духовные. Академии.
"И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму"

Что такое "заботиться" иметь Бога в разуме?
Что такое "превратный ум"?

Мало того, что полностью уничтожена совершенно явная и совершенно дидактическая лингвистическая   параллель, причем имеющая вполне конкретный смысл и указывающая на конретное действие. Святитель Феофан: " Не искусиша — и: неискусен — не игра слов, а современное соответствие следствия причине, или греху — наказания"
Так еще и смысл стиха из ясного и прозрачного стал туманным и загадочным, как бермудский треугольник.

Ну не поверю я, что переводчики не знали ни греческого, ни латинского, ни славянского языка.

Вредительство , честно слово.

Tags: церковно-славянский
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments