Малоизвестное о фимиаме.

Священник, кадящий церковь , легкие клубы дыма в солнечных лучах.
"В год фимиама" называет это Евангелие. И называет не просто так. Обычно мы считаем слово "фимиам" эдаким ультраблаголепным синонимом слова ладан, не сильно вдаваясь в дальнейшее.

Тем интереснее будет проследить, какой  букет смыслов спрятан в этом слове.

Во-первых, само слово θυμιαμα происходит от θυμα- жертва. Тут все довольно прозрачно. Дым от сжигаемой жертвы "фима"- благовоние "фимиам"
Но само слово "жертва" связано с другим словом - θυμος, которое означает "дыхание, жизнь."
Кадильный дым, дым от жертвы - это чье-то дыхание, чья-то жизнь. Таким образом, фимиам в кадиле - это дыхание Чьей-то жизни.

Но дальнейшее заводит в тупик.
Затем идет глагол θυμοομαι , который означает ... сердиться, гневаться. и θυμωμα - гнев, раздражение.
Связь несколько странная . Какая связь между жизнью и гневом?
Нет, можно, конечно, придумать аллегорических философских теорий. Но тут нам совершенно неожиданно помогает ... славянский язык.
В старину говорили : "И сказал ему с сердцем" , т.е. с гневом и раздражением. И тут мы вдруг замечаем, что в славянском и русском языке "сердиться" и "сердце" - это однокоренные слова.
А вот как мы видим тот же самый оборот в Священном Писании:
" κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με" "Господи, да не в ярости Твоей обличиши мене". Мы видим, что стоит не слово θυμωμα, которое означает "ярость", а слово "θυμος", которое означает ... дыхание, жизнь.  Дословно "Господи, не в дыхании Твоем обличи Меня". Как можно было бы перевести на русский  "не с сердцем обличай меня".

Вспомним историю с Кореем. Что говорит ему Моисей?
"И слы́шавъ Моисéй, падé ни́цъ. И глагóла къ Корéю и ко всемý сóнму егó, глагóля: согля́да и познá Госпóдь сýщихъ егó и святы́хъ, и при­­ведé къ себѣ́: и и́хже не избрá себѣ́, не при­­ведé къ себѣ́: сié сотвори́те: воз­ми́те себѣ́ сáми кади́лники, Корéй и вéсь сóнмъ егó, и вложи́те óгнь въ ня́, и вложи́те въ ня́ ѳимiáмъ предъ Гóсподемъ ýтрѣ: и бýдетъ мýжъ, егóже áще изберéтъ Госпóдь, сéй свя́тъ: да довлѣ́ютъ вáмъ сы́нове Левíины."

Что сделал Корей? Правильно. САМ разжег ... гнев против себя  и принес перед Бога. Этим показывается то, что он, не понимал ни бельмеса из того, на что претендовал.

Вспомним, когда началось уничтожение израильского народа за неповиновение, КАК остановил гнев Божий Аарон?
И речé Моисéй ко Аарóну: воз­ми́ кади́лникъ, и вложи́ въ негó óгнь от­ олтаря́, и воз­ложи́ нáнь ѳимiáмъ, и понеси́ скóро въ пóлкъ, и помоли́ся о ни́хъ: изы́де бо гнѣ́въ от­ лицá Госпóдня, и начá губи́ти лю́ди. И взя́ Аарóнъ, я́коже глагóла емý Моисéй, и течé въ сóнмъ, ужé бо начáся пáгуба въ лю́дехъ: и воз­ложи́ ѳимiáмъ, и помоли́ся о лю́дехъ: и стá междý мéртвыми и живы́ми, и престá пáгуба."

А теперь снова посмотрим на строение Ветхозаветного храма
http://ortheos.livejournal.com/485253.html
и увидим, что просто топологически жертвенник фимиама находится во святилище в соответствии с местонахождением ... сердца человека в теле.

И тут внезапно становится понятным, почему в новозаветном храме кадило (по крайней мере, по уставу)  всегда находится в алтаре (который соответствует  святое святых) и почему каждение начинается всегда с престола.

Так одно слово Священного Писания может звучать как целая симфония.

И еще можно сделать один вывод.

Одно из двух.

Или, по-мнению высокоумных ученых лингвистов,  греческий язык "эволюционировал из праиндоевропейского" , старательно руководствуясь написанной  через тысячу лет после своего эволюционирования  еврейской Торой, при этом согласуя свою эволюцию со славянским.

Или никакой "эволюции" (и "праиндоевропейского языка") не было и в помине, просто  Автор греческого языка, славянского языка и закона Моисеева - Один и Тот же.

promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…