ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Разорители отцов.

Вот пример, как синодальный перевод глубокое размышление превращает  бессмысленный набор слов.

Вот беседа св.Иоанна Златоуста на 4 псалом.
"Это и показывает пророк и, тотчас же предлагая разрешение, говорит: «яви нам свет лица Твоего, Господи». Не сказал: явился, не сказал: воссиял, но: «яви», — выражая, что подобно тому, как начертанное на откры­том лице бывает очевидно для всех и ни от кого не мо­жет укрыться, и лица, озаренного светом и отражающего лучи, никто не может не узнать, так невозможно, говорит, не узнать и промышления Твоего; как свет назнаменованный, т.е. на­печатленный и начертанный на лице, бывает ясен для всех, так и промышление человеколюбия Твоего. "

Стоило заменить греческий-славянский текст на синодальный перевод - и вуаля - получается невразумительная каша ,а Златоуст превращается в человека, который противоречит сам себе в одном предложении. "Не сказал "явился, но яви".

А все дело в том, что синодальный перевод опять отличился. в инфернальную сторону. Посмотрим указанный стих четвертого псалма


Септуагинта:
πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ᾿ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε
Многие говорят "кто покажет образ нам благих", знаменался на нас свет лица  Твоего Господи.

Славянский:
Мнóзи глагóлютъ: ктó яви́тъ нáмъ благáя? знáменася на нáсъ свѣ́тъ лицá тво¬егó, Гóсподи.

Масоретский:
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
Многие (раббим) говорящие кто покажет нам благое , поднялся над нами свет Твоего лица , Господи (Яхве) .

Вульгата:
Multi dicunt: «Quis ostendit nobis bona?». Leva in signum super nos lumen vultus tui, Domine!
Многие говорят: «Кто подаст нам благое (мн.ч.)?» Поднялся в знаке над нами свет лица Твоего, Господи.

Синодальный перевод:
Многие говорят: «кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи!

Ни в одном языке НЕТ никакого "яви". Да еще в повелительном наклонении.
Я уже умалчиваю о том, что во всех языках тут совершенно ясное указание на распятого Христа  - причем в масоретском тексте, как ни странно , это ЯСНЕЕ всего - тут и игра слов "раббим"-многие и "раббим" - учители , и "поднялся над нами" (в греческом επι и славянское "на" )

Синодальные изобретатели изобрели "яви" и не только уничтожили  текст, не только исказили пророчество, оставшееся ДАЖЕ в масоретском тексте,  но и все комментарии святых отцов превратили в непонятную белиберду. Одним ловко замененным словом.

Tags: масореты, церковно-славянский
Subscribe

promo ortheos сентябрь 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment