ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Странности Синодального Перевода. 103 псалом.

Наконец, закончил разбираться с особенностями различных переводов 103 псалма.

Результаты необычайно странные. Когда я читал начало книги Бытия, обилие совпадений синодального перевода с вульгатой в пику масоретскому тексту заставили сделать меня поспешный вывод о том, что синодальный перевод был сделан лениво с латинского языка, а не с еврейского. Что это результат безалаберного отношения к переводу. Случавшиеся обратные совпадения (то есть с масоретским текстом в пику вульгате) я списывал на "случайности".

Разбор 103 псалма показал совершенно неожиданные результаты. Для наглядности сделал нечто в виде диаграммы. Числа по горизонтали - это номер стиха. Числа по вертикали - означают "свой вариант". так, 1 - это греческий текст Септуагинты (взят за основу), 2 - это "свой вариант" славянского текста, 3 - масоретского, 4 - вульгаты, 5 - синодального перевода.

переводы 103 псалма
Например, мы видим, что славянский текст практически неотступно следует за септуагинтой, вульгата с масоретским текстом примерно одинаково далеки как от септуагинты, так и друг от друга. Но посмотрите, что творится с Синодальным переводом. Фактически он следует Вульгате, но там. где Вульгата совпадает с греческим текстом, он начинает следовать масоретскому тексту. Мало того. 9 стихов из 35 (больше четверти) синодальный перевод дает СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ текст, никак не связанный вообще ни с какими другими - ни с масоретским, ни с септуагинтой, ни с вульгатой.

Тут никакая не лень и не безалаберность. Здесь сознательная работа по искажению текста Священного Писания. При этом главный принцип - не следование масоретскому тексту, а максимальное несовпадение с текстом Священного Писания, употребляемым в Церкви.

Под катом разбор нескольких стихов, чтобы не сказали, что график от фонаря нарисован.



1 стих
Септуагинта:
εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
благослови душе моя Господа, Господи Боже мой, возвеличися зело. В исповедание и благоподобие облечеся

Славянский текст:

Благослови душе моя Господа. Господи, Боже мой, возвеличился еси зело . Во исповедание и велелепоту облеклся еси.
Острожская Библия : … ся облече.

Еврейский текст:
בָּרֲכִי נַפְשִׁי, אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד; הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ׃
Благослови, душа, Господа (Яхве) . Господь Бог (Яхве Элохэй) велик очень, в силу и красоту одет.

Латинский текст (совр. Вульгата):
Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti.
Благослови душе моя Господа, Господи Боже мой, возвеличен Ты чрезвычайно! В величие и красоту оделся (досл. водвоился) ты!

Синодальный перевод:
Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;

Синодальный перевод изобрел "дивно", и  "славу" , также облечен в страдательном залоге (Бога одели).

2 стих
Септуагинта:
ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν
одевающийся светом как ризой, протягивающий небо как кожаный навес

Славянский:
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу
Острожская Библия: … пропиная небо яко кожу

Масоретский:
עֹטֶה־אוֹר כַּשַּׂלְמָה; נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה׃
Завернулся светом как в оболочку, растянул небо, как занавес.

Латинский:
amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum
Накинувший свет словно одежду, растягивая небо как навес.

Синодальный перевод:
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

В еврейском тексте вместо «ризы» стоит безвидная «оболочка», то, во что заворачиваются, вместо «кожи» (кожаного шатра, защиты от камней и стрел) стоит занавес. В латинском согласно с греческим «надевать», а не «заворачиваться», согласно с греческим – одежда, а не оболочка, вместо занавеса – навес, покрывало. Синодальный перевод и здесь следует за латинским , а не за масоретским текстом.

3 стих
Септуагинта:
ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπι­̀ πτερύγων ἀνέμων
Покрывающий в водах превысшие Свои, полагающиий облака на восхождение свое, ходящий на крыльях ветров

Славянский:
Покрывáяй водáми превы́спренняя своя́, полагáяй о́блаки на восхождéнiе своé, ходя́й на крилý вѣ́треню

Масоретский текст:
הַמְקָרֶה בַמַּיִם, עֲלִיּוֹתָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבוֹ; הַמְהַלֵּךְ, עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃
Возводит балки верхних чертогов из воды, делает из туч колесницу , ходит на дыхании ветра.


Вульгата:
qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum.

Ты тот, кто возводит в водах Твою трапезную. Кто полагает в тучах восхождение (двойной винительный) свое, кто ходит над крыльях ветров.

Синодальный перевод:
«устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.»

Еврейский текст в отличие от всех остальных делает сам материал «верхних чертогов» из воды. В греческом и славянском воды покрывают «превыспренняя», под которыми подразумевается не только помещение. Вместо крыльев у ветра дыхание.
 синодальный перевод еще того лучше – помещает горние чертоги НАД водами, в то время как в греческом тексте вода покрывает Его превыспренняя, то есть наоборот, горние чертоги ПОД водой.

4 стих
Септуагинта:
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον
Творящий ангелов своих духов (дв. винительный) и слуг (литургов) Своих огонь зажигающий

Славянский текст:
творяй ангелы Своя духи и слуги Своя пламень огненный.
Острожская Библия: … и слуги Своя огнь палящь

Масоретский текст:
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת; מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט׃
Делает духов посланцами , зажигает огонь для служения.

Латинский текст:
Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem.
Ты, который делаешь из духов своих ангелов и из служителей твоих огонь воспламеняющий.

Синодальный перевод:
Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими - огонь пылающий.

Масоретский текст говорит отвлеченно об огне и о служении, в отличие от греческого и латинского, в котором личные служители и огонь имеет свойства – воспламенение (то есть зажигание других огней). Синодальный текст и тут отступает от масоретского текста и идет за вульгатой.  (разница со славянским и греческим в том, что там Бог одухотворяет ангелов, а литургистов делает огненными, а в синодальном переводе Бог берет духов и нагибает их работать ангелами, а потом берет огонь и лепит из него големов)

5 стих

Септуагинта:
ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπι τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
Основающий землю на непоколебимости ее не преклонится в век века

Славянский:
основáяй зéмлю на твéрди ея́: не преклони́тся въ вѣ́къ вѣ́ка.

Масоретский текст:
יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכוֹנֶיהָ; בַּל־תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד׃
Укрепляет землю на фундаменте , не поколеблется надолго и навечно.

Латинский:
Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi.
Ты, который основал землю на устойчивости ее, не наклонится во веки веков.

Синодальный перевод:
Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.

В этом стихе , где латинский текст приближается к греческому, синодальный не следует за ним, а следует масоретскому тексту, исключая совершенно невнятное «веки и веки", изобретенные им самим . В еврейском языке используются два разных слова для «век века» - עוֹלָ֥ם (олям) и עֶֽד׃ (эд). В латинском, греческом и славянском "вечность вечности", то есть первое слово для вечности есть то же, что вечность для времени.
Также в масоретском тексте «фундамент», о чем свидетельствует и Феодорит Кирский «Акила же и Симмах перевели: на основании ея» , т. е. это расхождение не от повреждения текста масоретами.

Tags: Убей правмир - спаси вселенную, масореты, церковно-славянский
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments