змеелюбный перевод.
Одна из многих странностей синодального перевода.
Вот один из стихов 103 псалма.
Септуагинта:
ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ
там корабли преходят , дракон этот, которого вылепил насмехаться ему
Славянский:
тáмо корабли́ преплáваютъ, змíй сéй, егóже создáлъ еси́ ругáтися емý.
Масоретский:
שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן, זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בּוֹ׃
Там корабли переходят, левиафана этого сделал в насмешку
Вульгата:
illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
Там корабли переходят, Левифан, которого сформировал для игры с ним.
А теперь.... (барабанная дробь) -
Синодальный :
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
На всех языках (включая масоретский текст) змей не сотворен таким. а создан , вылеплен из того, что он сам с собой сделал.
На всех языках змей создан для того, чтобы глумиться НАД ним
В Синодальном переводе - змей СОТВОРЕН таким. То есть, Бог виноват в том, что змей таков. И сотворен для того, чтобы самому глумиться над кораблями в море.
Я не буду ничего комментировать. Лучше святителя Василия не скажешь
"Итак, общий наш враг создан для того, чтобы ругались ему святые; a ныне, окружив нас, посредством ругательств, он стал господствовать над нами, чему напротив надлежало бы случиться с ним."
Одно из этих ругательств я знаю. Синодальный перевод. На его фоне я уже начинаю любить масоретский текст.
Вот один из стихов 103 псалма.
Септуагинта:
ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ
там корабли преходят , дракон этот, которого вылепил насмехаться ему
Славянский:
тáмо корабли́ преплáваютъ, змíй сéй, егóже создáлъ еси́ ругáтися емý.
Масоретский:
שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן, זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בּוֹ׃
Там корабли переходят, левиафана этого сделал в насмешку
Вульгата:
illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
Там корабли переходят, Левифан, которого сформировал для игры с ним.
А теперь.... (барабанная дробь) -
Синодальный :
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
На всех языках (включая масоретский текст) змей не сотворен таким. а создан , вылеплен из того, что он сам с собой сделал.
На всех языках змей создан для того, чтобы глумиться НАД ним
В Синодальном переводе - змей СОТВОРЕН таким. То есть, Бог виноват в том, что змей таков. И сотворен для того, чтобы самому глумиться над кораблями в море.
Я не буду ничего комментировать. Лучше святителя Василия не скажешь
"Итак, общий наш враг создан для того, чтобы ругались ему святые; a ныне, окружив нас, посредством ругательств, он стал господствовать над нами, чему напротив надлежало бы случиться с ним."
Одно из этих ругательств я знаю. Синодальный перевод. На его фоне я уже начинаю любить масоретский текст.