Category:

змеелюбный перевод.

Одна из многих странностей синодального перевода.

Вот один из стихов 103 псалма.

Септуагинта:
ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ
там корабли преходят , дракон этот, которого вылепил насмехаться ему

Славянский:
тáмо корабли́ преплáваютъ, змíй сéй, егóже создáлъ еси́ ругáтися емý.

Масоретский:
שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן, זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בּוֹ׃
Там корабли переходят, левиафана этого сделал в насмешку

Вульгата:
illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
Там корабли переходят, Левифан, которого сформировал для игры с ним.

А теперь.... (барабанная дробь) -
Синодальный :
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

На всех языках (включая масоретский текст) змей не сотворен таким. а создан , вылеплен из того, что он сам с собой сделал.
На всех языках змей создан для того, чтобы глумиться НАД ним

В Синодальном переводе - змей СОТВОРЕН таким. То есть, Бог виноват в том, что змей таков. И сотворен для того, чтобы самому глумиться над кораблями в море.

Я не буду ничего комментировать. Лучше святителя Василия не скажешь
"Итак, общий наш враг создан для того, чтобы ругались ему святые; a ныне, окружив нас, посредством ругательств, он стал господствовать над нами, чему напротив надлежало бы случиться с ним."

Одно из этих ругательств я знаю. Синодальный перевод. На его фоне я уже начинаю любить масоретский текст.



promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…