ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Перевод Юнгерова.

В последнее время начинают рекламировать и распространять перевод Ветхого Завета на русский язык Юнгерова.
Перевод бесспорно лучше Синодального  по намерению , что Юнгеров хотя бы хотел сделать то, что должны были сделать в 19 веке  академии по замыслу святителя Филарета - перевести с LXX с оглядкой на еврейский текст по свидетельству о нем святых отцов.

Однако, даже на первый мимолетный взгляд у него та же проблема , что и у синодальных переводчиков. Проблема в подспудном мнении о том, что в Священном Писании есть "слова для красоты". Как только ему приходит в голову вожжа, что тут "поэтический образ" или "для связности речи", как он начинает его транслировать в другой "поэтический образ" или другую "связность речи" - уже чистую отсебятину.

Два примера.

 в 50 псалме есть два примечательных слова "се бо" - "се бо в беззакониих зачат есмь... се бо истину возлюбил еси" . По гречески "ιδου ( бо)  γαρ (се)". Весь псалом посвящен не чему иному, как распятому Христу, и слова "се бо истину возлюбил еси" пророчески связаны со словами Пилата "Что есть истина" и "Се (γαρ) человек". Соответственно св.Кирилл и Мефодий сохранили эту связь греха и искупления от него Христом , то есть прекрасно понимали, что это слова  "Се бо Истину возлюбил еси" (не абстрактную истину, а Сына), Юнгеров этого не понимает, соответственно у него только одно "ибо вот" - перед "я в беззакониях зачат". "Ибо вот" перед "Ты же истину возлюбил еси" - нет. Полностью нарушена параллельная конструкция описания  грехопадения и искупления  Вместо него стоит отсутствующая в греческом частица "же" "для связности речи", которая наоборот, делает ее совершенно бессвязной. Причем никакими "особенностями русского языка" это не объясняется. Это банальная небрежность и отчасти презрение  к переводимому тексту.

Потом неизвестно зачем одно и то же слово ἀγαλλιάσεται он в одном и том же псалме переводит то как "возрадуются " (кости смиренныя) , то как "восхвалит с радостью" (язык мой). То, что он ссылается при этом  на толкование этого места святителем Афанасием - никто не спорит, однако удивительно, что он не знает, что толкование текса - это совсем не то, что текст. Что толкование текста , особенно Священного Писания, всегда меньше, уже чем сам текст по определению, как одна ветка меньше дерева. Обрезать дерево, чтобы оставить понравившуюся ветку- это очень странно. Получается какой-то странный гибрид. Весь псалом царя Давида, а два слова - святителя Афанасия. Зачем???

Начало книги Бытия.

Опять это совершенно чудовищное синодальное "и увидел Бог , что это хорошо".
Ну сколько можно.
Кαλος (слав. добро)- на русском языке это КРАСИВЫЙ, а не ХОРОШИЙ, Хороший - это этическая оценка, и в греческом это слово "ευ" (а в славянском -"благо")  .
Интересно, "доброзрачная жена" Юнгеров тоже переводит ,как  "женщина, на которую хорошо  смотреть" или "женщина с хорошим видом"?

про "это" вообще отдельная песня. НЕТ никакого "это" ни в греческом, ни в еврейском даже тексте. Зачем изобретать слова ? Ну конечно,  "для связности речи" . Которая совершенно извращает смысл. Дословный перевод с греческого (и славянского) на русский, если уж на то пошло - "И видит (вечно) Бог свет как красоту".  Видение света Богом как красоты - это его - света - способ существования, а не то, что Бог неожиданно  увидел свет -  и , опа, какой хороший свет , оказывается.

В первых стихах книги Бытия он ухитрился УХУДШИТЬ синодальный перевод, причем тут вообще что-то неудобопонятное.
"И бысть свет" - ἐγένετο φῶς - Et facta est lux.
Не вдаваясь в умопомрачительные тонкости латинской грамматики и загадку греческого слова , синодальные переводчики в кои-то веки смирились с церковнославянским переводом и не мудрствуя лукаво перевели с церковнославянского "стал свет". Однако, тут Юнгеров , видимо, вознегодовал, и перевел с LXX таким образом, что перевод оказался с ...  еврейского ויהי  (причем это слово  может одновременно означать и "был", и "стал" и "произошел" к тому же). "И был свет".
На русском языке (в отличие от "стал") это означает "был и закончился".


Впрочем, он тут хотя бы последовательнее синодальных переводчиков, которые одно и то же слово ויהי-ἐγένετο переводят как "стал" (в "и стал свет"), и как "был" ("и был вечер и был утро") . Собственно говоря, в этом и хитрость перевода "и был вечер и было утро" в отличие от греческо-славянского "бысть вечер и бысть утро". Синодальный первый день был и сплыл. Первый день Священного Писания СТАЛ.

Опять же "и отделил Бог свет от тьмы" - это никакой не перевод с LXX, это опять же перевод с вульгаты (или масоретского, хотя в масоретском нет никакого "от") . У LXX  "καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους" . "Ана мэсон" - это не "от". Почему Юнгеров отцеживал комаров , научно рассусоливая о разнице между Ватиканским и Александрийским кодексами разных изданий, и не удосужился посмотреть в словаре , что значит "ανα μεσον" и чем оно отличается от "от" - загадка полнейшая.

И это только самые известные , самые первые тексты, которые есть в Ветхом Завете, причем самые же простые по предисловию самого Юнгерова.

ИМХО - заявка о том, что перевод Юнгерова - это перевод с LXX - только заявка. В реальности видится только причесанное синодальное сочинение.
Tags: масореты, церковно-славянский
Subscribe

  • Языковая реформа и дегенераты Возрождения.

    Думаю, многие слышали о почти уже решенном вопросе о реформе английского языка в Великобритании. А именно, что с целью толерастии и идиотофилии…

  • Ремня академику.

    Почти физически тошнит от переводов академика Лихачева. "Повесть о взятии Царьграда" В первом же предложении. В тексте: "В лѣто…

  • Академия наук пишет.

    "Историков давно вызывает вопрос, насколько достоверными источниками являются жития. По оценке известного русского исследователя П. Безобразова,…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • Языковая реформа и дегенераты Возрождения.

    Думаю, многие слышали о почти уже решенном вопросе о реформе английского языка в Великобритании. А именно, что с целью толерастии и идиотофилии…

  • Ремня академику.

    Почти физически тошнит от переводов академика Лихачева. "Повесть о взятии Царьграда" В первом же предложении. В тексте: "В лѣто…

  • Академия наук пишет.

    "Историков давно вызывает вопрос, насколько достоверными источниками являются жития. По оценке известного русского исследователя П. Безобразова,…