?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
aalitvin
Dec. 24th, 2014 07:17 pm (UTC)
И правда, похоже на пепел.

Тут вот приятель почему-то решил меня в посредники взять:

"Просьба, может Ортеос что с греческого подскажет?

Деян. 10 : 4
И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.
(Перевод еп. Кассиана (Безоразова))
.
Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом
(Синодальный перевод)
.
…молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога
(Церковно-славянский перевод)
.
То же и в одном из вариантов греческого подстрочника.
****
Какие! разные контексты. В переводе еп. Кассина это напоминает Евхаристию… "
ortheos
Dec. 24th, 2014 07:51 pm (UTC)
αἱ προ­σευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυν­ον ἔμπρο­σθεν τοῦ θεοῦ

Оригинальный текст Деяний. Святые отцы (Иоанн Златоуст и Феофилакт Болгарский - больше навскидку не помню, кто толковал) вообще не заостряют внимание на этих словах.

"Перевод" владыки Кассиана Безобразова - это его вольное поэтическое переложение.

Нет никакого "вознеслись" .Вознесение Спасителя - ἀνελήμφθη, в тексте про Корнилия - ἀναβαίνω в аористе третьего лица множественного числа - "снизу-вверх"+"хожу" - Синодальный перевод тоже искажает смысл. Они не "пришли", а именно "взыдоша".


"жертвы воспоминания" в греческом тексте и признака нету.
μνημόσυν­ον - "воспоминание" по наиболее близкому нам смыслу - заметка "на сделать" (желтый клейкий листочек, который бухгалтерия вешает на монитор - это почти в точности "мнимосинон) . Напоминание о предстоящем деле. Церковный текст изумительно точен. Не "воспомянулись" - Бог ничего не вспоминает и не забывает, а "взыдоша на память" - то есть можно очень утрировано сказать, сработал "task sheduler", пришло время заняться Корнилием сотником.

"ἔμπρο­σθεν"

εν - в, προσ - вблизи. Словарный перевод - перед (как и в церковно славянском).

Как видно, никакой "жертвы воспоминания" нет. Мне удивительно, как владыка дерзает добавлять от себя слова в текст Священного Писания. Поэтому я бы на месте вашего знакомого, поцеловал бы перевод и отправил его в печку.

Единственное крайне любопытное слово, которое владыка Кассиан благополучно пропустил мимо глаз, потому что оно прямо противоположно его намерению - представить и язычников как бы совершающих литургию- это слово αἱ προ­σευχαί (э просэвхэ). "Молитва" по гречески - "Эвхи" (вы знаете - эвхологион - молитвослов). Что же такое "просэвхи"? Слово "прос" мы уже с вами рассматривали. Это "вблизи". Просэвхи - это не молитва, а "вблизи молитвы". Эдакий "молитвоид". Что-то похожее, но не молитва. У меня аллюзия со словами Спасителя "Вы кланяетесь Тому, Кого не знаете".

Почему св.братья перевели просто как "молитвы" - потому что из контекста видно,что Бог этот "молитвоид" язычника принял по Своему милосердию как настоящую молитву. И поставил ее как совершенную молитву.

Так что если ковыряться в греческом, то смысл этого текста совсем противоположный тому, что силится изобразить владыка Кассиан. Он утверждает, что у язычников НЕТ даже молитвы, не говоря уже о "жертве воспоминяния"

Edited at 2014-12-24 07:56 pm (UTC)
aalitvin
Dec. 24th, 2014 08:38 pm (UTC)
СпасиБог!
( 3 comments — Leave a comment )

Profile

ortheos
ortheos

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow