"Яко ангелом своим заповесть о Тебе сохранити Тя на всех путях Твоих". (Пс. 90, 11).
В греческом тексте
ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου
Интересующие нас слова подчеркнуты . Когда мы читаем этот текст на славянском, "современный русский" язык непрошенно лезет и подставляет свои смыслы. которые лишают текст своей глубины.
А именно. В славянском языке эти слова имеют по два значения, неразрывные друг от друга. В русском - одно. так, слово "заповедать" в русском означает "давать заповедь"- и все. Предлог "о" означает только "касательно" - например, говорить "о" чем-то/о ком-то.
В славянском языке слово "заповедати" имело прямой смысл - расставлять стражу по местам ( кстати, отсюда "заповедное место" - в славянском - "охраняемое место"). Точно тот же смысл в греческом тексте - "ἐν" (в) + τελος (конец) - "раставлять по концам".
Точно такая же история с περὶ, который в греческом языке имеет два главных смысла -
1)"около", "вблизи" - и
2) "касательно".
Те же самые значения имеет славянский предлог "о" (самый яркий пример - "О Тебе радуется, Благодатная, всякая тварь" , который обычно понимают по-русски, то есть только "касательно Тебя", в то время как прямой смысл - впрочем, не отрицающий упомянутый - "рядом с Тобой".
В результате смысл слов пророка Давида "ангелам будет назначена стража рядом с Тобой" , который прямо отсылает к «виде два аггла в белых ризах седяща, единаго у главы и единаго у ногу» (Ин, 20, 12) - совершенно очевидный в греческом и славянском тексте - становится совершенно незаметен после обработки сознания "современным русским языком".
Journal information