?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вот еще один пример, как незаметное смещение лексического поля смысла слова полностью уничтожает смысл текста.

"Живый в помощи Вышняго, в крове Бога небеснаго водворится". До буквы знакомые всем наизусть слова . Из-за того, что в современном русском языке "водворится" означает "поселиться". смысл этой фразы становится несколько невнятным. Мы читаем славянский текст, но понимаем его по-русски. Особенно он становится невнятным в русском переводе " Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего по­ко­ит­ся."   Фраза "Живущий под кровом упокоиться под сенью" - совершенно чудовищна по своей тавтологичности. Она создает впечатление , что Псалтирь писали баптисты.

А между тем в славянском тексте смысл иной, но обнаруживается это только после обращения к греческому тексту LXX.  В греческом  тексте - αὐλισθήσεται. Это не "будет жить", и не "будет обитать" ("обитающий, живущий"  - это как раз κατοικῶν, Живый)  а ... переночует. Проведет ночь во дворе. И тут внезапно открываются глаза и становится очевидно, что именно этот смысл заключается в слове во-дворится.  Собственно почему "переночует" и что это за Двор , и за Кров ( употреблено слово  "σκέπη" - Покров, которое известно нам по Покрову Пресвятой Богородицы) - это уже отдельная и очень долгая пророческая песнь царя Давида.

Но просто поразительно, как искаженный русский язык способен уничтожать глубину и смысл текста Священного Писания даже без перевода на него. Одним действием на сознание. Мы читаем слово и в упор не видим его прямое и очевидное значение , автоматически подставляя то, которое подсовывает нам искажение. 
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
paradoxct
Nov. 24th, 2014 08:02 am (UTC)
Я чисто по своему деревенскому слогу перевожу эту фразц как "живущий под Всевышним, в жилище Бога небесного попадет"
angi_kiriso
Nov. 24th, 2014 08:23 am (UTC)
а еще, вот есть в Евангелии место, когда Господь молился в Гефсиманском саду. В ц-с написано, что у него пот как капли крови стекал, а в русском переводе, что был кровавый пот. А что в греческом тексте?
ortheos
Nov. 24th, 2014 08:33 am (UTC)
" а в русском переводе, что был кровавый пот. "

Это скорее всего "русский перевод" от иеговистов или еще Бог знает каких сектантов. В Синодальном переводе (как и в греческом и славянском) "был пот Его, как капли крови"
angi_kiriso
Nov. 24th, 2014 09:05 am (UTC)
да, но почему-то принято считать, что была кровь а не пот. во всяком случае встречается такое частое толкование данного текста. вот и думала, что может неправильно понимаю. спасибо.)
veequeec
Nov. 24th, 2014 09:02 am (UTC)
Создал бы кто книгу комментариев, аналогичную Лотмана к "Евгению Онегину".
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

ortheos
ortheos

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow