Оригинал взят у
0lesja_0lgerd в Ирландский кот и его монах :)
This poem was found in the margins of a manuscript in the Monastery of St Paul, Carinthia, Austria. It seems to have been written by an Irish monk, sometime around the ninth century.
Поэма, найденная на полях рукописи в скриптории монастыря Св. Павла, что в Каринтии (Австрия). Предположительно написана ирландским монахом примерно в 9 в.
Монах и его кот
перевод Г. Кружкова
С белым Пáнгуром моим
вместе в келье мы сидим;
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
к книжному учению;
Пáнгур úначе учён,
он мышами увлечён.
Слаще в мире нет утех:
без печали, без помех
упражняться не спеша
в том, к чему лежит душа.
Всяк из нас в одном горазд:
зорок он — и я глазаст;
мудрено и мышь споймать,
мудрено и мысль понять.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Можно днями напролет
жить без распрей и забот,
коли есть полезное
ремесло любезное.
Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он охотой, я — письмом.
Поэма, найденная на полях рукописи в скриптории монастыря Св. Павла, что в Каринтии (Австрия). Предположительно написана ирландским монахом примерно в 9 в.
Монах и его кот
перевод Г. Кружкова
С белым Пáнгуром моим
вместе в келье мы сидим;
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
к книжному учению;
Пáнгур úначе учён,
он мышами увлечён.
Слаще в мире нет утех:
без печали, без помех
упражняться не спеша
в том, к чему лежит душа.
Всяк из нас в одном горазд:
зорок он — и я глазаст;
мудрено и мышь споймать,
мудрено и мысль понять.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Можно днями напролет
жить без распрей и забот,
коли есть полезное
ремесло любезное.
Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он охотой, я — письмом.
Pangur Bán Messe [ocus] Pangur bán, cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd Caraim-se fós, ferr cach clú, oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán. Ó ru-biam scél cén scis innar tegdias ar n-oéndis, táithiunn dichríchide clius ní fris 'tarddam ar n-áthius. Gnáth-huaraib ar greassaib gal glenaid luch ina lín-sam; os me, du-fuit im lín chéin dliged ndoraid cu n-dronchéill. Fúachaid-sem fri freaga fál a rosc a nglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis. Fáelid-sem cu n-déne dul, hi nglen luch ina gérchrub; hi-tucu cheist n-doraid n-dil, os mé chene am fáelid. Cia beimini amin nach ré ní derban cách a chéle; mait le cechtar nár a dán subaigthiud a óenurán. Hé fesin as choimsid dáu in muid du-n-gní cach óenláu; do thabairt doraid du glé for mumud céin am messe. (Original Page) |
"The Scholar and the Cat" by Frank O'Connor Each of us pursues his trade, I and Pangur my comrade, His whole fancy on the hunt, And mine for learning ardent. More than fame I love to be Among my books and study, Pangur does not grudge me it, Content with his own merit. When a heavenly time! we are In our small room together Each of us has his own sport And asks no greater comfort. While he sets his round sharp eye On the wall of my study I turn mine, though lost its edge, On the great wall of knowledge. Now a mouse drops in his net After some mighty onset While into my bag I cram Some difficult darksome problem. When a mouse comes to the kill Pangur exults, a marvel! I have when some secret's won My hour of exultation. Though we work for days and years Neither the other hinders; Each is competent and hence Enjoys his skill in silence. Master of the death of mice, He keeps in daily practice, I too, making dark things clear, Am of my trade a master. |
"From the Irish of Pangur Ban" by Eavan Boland Myself and Pangur, cat and sage Go each about our business; I harass my beloved page, He his mouse. Fame comes second to the peace Of study, a still day Unenvying, Pangur's choice Is child's play. Neither bored, both hone At home a separate skill Moving after hours alone To the kill When at last his net wraps After a sly fight Around a mouse; mine traps Sudden insight. On my cell wall here, His sight fixes, burning, Searching; my old eyes peer At new learning, And his delight when his claws Close on his prey Equals mine when sudden clues Light my way. So we find by degrees Peace in solitude, Both of us, solitaries, Have each the trade He loves: Pangur, never idle Day or night Hunts mice; I hunt each riddle From dark to light. |
Journal information