ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Паки про переводы "египетские" и "вавилонские"

" В 1851 году Банзаров в статье «Объяснение монгольской надписи на памятнике князя Исунке, племянника Чингис-хана» (Записки императорского Русского археологического общества. Т. 3.) опубликовал перевод надписи:
Когда Чингис-хан, после нашествия на народ сартагул (хорезмийцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке (Есунгу) получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских
В 1927 году монголоведом И. Н. Клюкиным был сделан новый перевод:
Когда Чингис-хан, по возвращении с захвата власти сартагулов, всех нойонов народа монгол поставил на состязание в стрельбе, то Исунке на триста тридцать пять маховых сажен расстояния (прицела) выстрелил из лука
В настоящее время в описании экспоната в Государственном Эрмитаже используется такой вариант перевода надписи:
Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собран нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей"


1. Известный всем язык.
2. Средневековый памятник ( по самой фантастической датировке не раньше середины ΧΙΙΙ в)
3. Живые носители языка.
4. Стопудовый алфавит.
5.  3 (ТРИ!) варианта перевода

Пусть они моей бабушке расскажут о том, что они перевели иероглифы и клинопись.
Tags: фэйспалм, холивар, ярость берсерка
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments