?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Спас и Спаситель

При внедрении "современного русского языка" вместо славянского были произведены совершенно незаметные, но интересные изменения.

Возьмем лексическую группу слов "Спаситель" "Спасение" "Спасать". В русском языке ее корнем, головным словом , является глагол "спасать". От него происходит два субстантива "Спаситель" (тот, кто спасает) и "Спасение" - то, что происходит когда спасают.

Если мы возьмем язык славянский, то увидим, что там картина совсем другая. В корне, в голове группы находится "Спас", уже от Спаса происходит "спасати" - то, что делает Спас и "спасение" - субстантив.

Разница тонкая, но интересная. В славянском понимании именно Спас - ключевое исходное понятие, в русском - безличное действие. То есть для славянского самым важным является не спасение, а Спас. В русском - важным, исходным, является не Спаситель, а спасение, а Спаситель - это только внешняя сила, необходимая для спасения.

Эта тонкость на самом деле производит колоссальные изменения в психике. Первоначальное стремление к Спасу - не зависимо от того, спасет Он или нет (как говорил св. Димитрий Ростовский - спасешь меня - буди благословен, не спасешь - буди паки благословен) - заменяется стремлением к "спасать" - а если Спаситель не спасает, то вторичным уже оказывается не спасение , а Спаситель. Мол, какой же Ты Спаситель, если не спас. Дисквалификация.
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
bastardsonoftyr
Oct. 31st, 2014 10:07 am (UTC)
Если верно ваше рассмотрение, то оно хорошо показывает, как на языке отражается онтологический сдвиг: от Христа -- к многоценному "я" или "жемчужине", которую кто-то должен "спасать".
ortheos
Oct. 31st, 2014 10:30 am (UTC)
В греческом интереснее - σωτηρ Cпаситель ->σωζο(σωτσο) спасаю. Тут не сильно понятно, что первично, что вторично ( σωτηρια спасение однозначно вторично) , но учитывая то, что все облако образуется от σωτηρ а не от σωζο и то, что аналогичные слова (μητηρ, πατηρ, αστηρ) вообще одиночки и не имеют глаголов, то в греческом языке принцип скорее всего (предположительно ) тот же самый.
bastardsonoftyr
Oct. 31st, 2014 06:03 pm (UTC)
ж
Наверное, так; я тоже думаю, что мы не можем надёжно установить, произошёл ли глагол от существительного или существительное от глагола. По-крайней мере в этом случае. Μητηρ и πατηρ, как и другие термины родства, стоят особняком и никаких глаголов, вроде бы, не производят сами по себе, только с дополнительными морфемами: можно сказать "быть отцом", но не "отцевать".

По поводу слов на -ηρ. Μνηστήρ, например, происходит от глагола μναομαι, а тот, как видно, в родстве с μνημα ("память") и проч. Получается, что "жених" -- это не просто "ухаживающий" или "добивающийся", но "тот, который помнит".

С αστηρ, есть предположение, связаны στορεννυμι-στρωννυω (синоним более знакомого нам εκτεινω) - и, следовательно, στρωμα, στρωμνη, στρωσις и др. Все указывают на широту, на раз-ложенность, рас-крытое или по-крытое (от "Стромат" Климента до прокладывания или мощения дорог). Всегда в своём обыденном смысле -- накрывать стол или кровать. Аналог в латыни: глагол sterno и существительные sterula/stella. Аналог в английском: strew ("разбрасывать", "посыпать", "покрывать") и star. То есть звёзды -- это "то, что разложено/распростёрто по небесам".
У меня сразу же такая ассоциация возникает: "Благослови душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело, во исповедание и велелепоту облеклся еси, одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу". Ну, и 8-й псалом.

Насколько это всё верно, сказать, конечно, нельзя, но выглядит звучит здорово.

Edited at 2014-10-31 06:15 pm (UTC)
pahmutova
Oct. 31st, 2014 04:01 pm (UTC)
Так вот Фоменко и начинал:)
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

ortheos
ortheos

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow