"и будет яко древо насажденное при исходищих вод, еже плод свой даст во время свое и лист его не отпадет "
кажется нам прекрасным поэтическим образом - невольно представляем себе развесистую тенистую грушу или яблоню, усеянную спелыми плодами и покрытую сочными неопадающими листьями.
Оказывается, в греческом тексте здесь написано совершенное безумие.
В греческом языке - два слова для обозначения дерева. Дендрон - для живого. растущего на корню. Ксилён (ξύλον) - для дерева срубленного, и приготовленного к практическому употреблению .
Да. В греческом тексте Псалтири здесь стоит "ксилён".
Срубленное бревно даст плод во время свое и лист дров не отпадет.
Тут настолько очевидно , что речь идет о Кресте и о Спасителе, который будет срублен, но даст плод во время Свое и даже лист Его не отпадет (истление же никакоже коснется Живоносному Твоему Телу), что мне совершенно понятен ужас и ненависть господ академистов-синодальных переводчиков к греческому тексту.
UPD Почему у Св.Кирилла и Мефодия здесь Древо, а не бревно? Потому что это Древо Креста. К Нему и отсылка.
Comments