ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Кирилл, Мефодий и Евангелие.

Русские духовные школы традиционно характеризуются русофобией.

Правда, русофобией особого склада, но это так. Вкратце академическую русофобию можно выразить в одном тезисе "Духовные писатели русской церкви не представляют из себя ничего оригинального, но занимались в основном компиляцией и переводами". В результате  (правда, не знаю , как сейчас, но в мое время) изучение духовного наследия Русской Церкви в духовных школах на протяжении всего семинарского и академического курса состояло в .  Нет это не опечатка. После слова "в" действительно нет ничего.

На протяжении 8 лет учебы в программе богословских школ не изучается НИ ОДНОГО РУССКОГО БОГОСЛОВА И НИ ОДНОГО РУССКОГО ДУХОВНОГО СОЧИНЕНИЯ (прошу прощения, религиозное фэнтэзи парижских эмигрантских "богословов"  не могу считать ни русским, ни особо духовным). Это легко понять, ведь русские богословские  школы - моральные и ученые наследники богословских школ малороссийских , которые традиционно не принято упрекать в уважении к русскому духовному наследию. Наоборот, я лично был свидетелем  целенаправленной  политики десакрализации и унижения русской духовной культуры и литературы, из которых (десакрализации и унижения)  едва-едва исключаются наши преподобные Северной Фиваиды.

Нет, многие выпускники духовных школ прекрасно знакомы и любят наших святых писателей - Феофана Затворника, Игнатия Брянчанинова, некоторые преподаватели (в основном из лаврских монахов) самочинно привлекают их даже к учебному процессу (помню приснопамятного архимандрита Георгия Тертышникова, который не расставался с "Евангельской историей" святителя Феофана. Но это результат их собственных усилий и усилий отцов-духовников. Если бы круг чтения и знаний ограничивался программой ДАиС, то в нем было бы 0,00000 % русских духовных сочинений.


Отчасти это объясняется традиционным глубоко смиренным, благоговейным и почтительным отношением Русской Церкви к духовному наследию Церкви греческой, которое резко разнится от отношения других Церквей - Сербской, Молдавский, Болгарской, Грузинской, которые принципиально всегда выдвигали на первое место свое духовное наследие. Наложившись на национальную русофобию малороссийских школ образца конца 17 начала 18 века, эта традиция при недолжном подходе приводит к пренебрежению и неблагоговейному отношению не только к собственно русским духовным писателям и сочинениям, но и к тому, что собственно не должно бы вообще подпадать под высокоученые "санкции". Русским богослужебным традициям и переводу Священного Писания на церковно-славянский язык.

Это презрение доходит до того, что в наших духовных школах при более менее подробном разборе текста Священного Писания ссылки на особенности церковнославянского текста НЕ принимаются ВООБЩЕ. Извольте греческий или еврейский. Про наши Богослужебные традиции говорить вообще страшно - нет наверное, ни одного выпускника духовной Академии, который не был бы убежден, что русский богослужебный устав и традиции - это замусоренный тупыми необразованными русскими попами и архиереями греческий, и надо его чистить, чистить и еще раз чистить до полной чистоты и совпадения с новомодными концепциями новомодных харизматичных греческих богословов.
----------------------------------------------------------------------------

Собственно , это все было предисловие. А сам пост заключается в том, чтобы показать, что св.Кирилл и Мефодий и их святые ученики Климент , Горазд и другие  совершали перевод Священного Писания не как нибудь, а по действию того же самого Духа, который действовал и в переводчиках LXX. Что церковнославянский текст хотя и не является аутентичным в смысле того, что не на нем были написаны оригинальные тексты Священного Писания, но все же заслуживает не меньшего благоговейного отношения и проливает даже свет на темные места текста греческого. Именно потому, что это было дело Божие, а не человеческое, и перевод осуществлялся людьми  мудрыми как по человечески, так и святыми по жизни, и получавшими откровение от Творца.


Уже неоднократно приходилось говорить о словах святителя Кирилла Александрийского, что книга "Генезис"  (Бытия в славянском переводе) называется так потому, что она повествует о Единородном. Если мы посмотрим на названия этой книги в других языках, то увидим нечто интересное. Например, в еврейском (причем не масоретском, а именно в древнееврейском) тексте она называлась по первому слову "Берешит" - "В Начале". Как мы понимаем, тоже совсем не случайно, а потому что повествует о Том же Сыне Божием, Который есть Начало и Конец. Что же в латинском? Сюрприз. Блаженный Иероним, переведя всю книгу Бытия , не перевел ее название. В латинском языке она называется ... по-гречески. Генезис. Блаженный Иероним знал о глубокой взаимосвязи названия этой книги со Христом и не нашел в латинском языке возможности сохранить эту связь. Более того, во всех европейских переводах Нового Времени ,начиная с Лютера, и во всех католических и протестантских переводах позднейшего времени или остается название "Генезис", или происходит перевод "генезис" или "в начале" на эти языки.
Что же в нашем церковно-славянском? Мы видим нечто удивительное. Святые Кирилл и Мефодий не оставляют греческое название. Но и не  переводят ни смысл греческого, ни смысл еврейского. Они дают перевод, который ни логически, ни по смыслу мудрости человеческой не имеют к переводимому никакого отношения. Они делают ровно то же, что богодухновенные переводчики LXX.

Они называют книгу - Бытие. И тем самым ярче солнца свидетельствуют, что в них действует Тот же Дух, что в писателе книги  - Моисее, наименовавшем ее "Началом" , что в переводчиках LXX, наименовавшими ее "Рождением". Потому что как "генезис" связано с Рожденным, а "берешит" - с "Первый и последний, Начаток и Конец",  так "бытие" связано с Сущим исперва." Более того, мы видим, что церковнославянский перевод вместе с греческим переводом и еврейским оригиналом составляют троицу смыслов. Начало, Рождение и Бытие - свидетельство Троицы о Сыне Божием.  И четвертого смысла не "изобрели"  до сего дня.


Поэтому лично я убежден, что церковнославянский перевод святых Кирилла и Мефодия не менее богодухновенен, чем перевод LXX и даже оригинал. Более того, дерзаю предположить, что наш церковнославянский текст наряду с греческим переводом LXX и древнееврейским оригиналом  изначально составляли триединое целое в Промысле. Что презирающий его и ставящий ни во что рискует оказаться презирающим явный и очевидный дар Божий. (я не проповедую триязычную ересь - разумеется, Священное Писание должно переводить и читать на всех языках).

Но причем тут Евангелие? Оно - ВТОРОЕ свидетельство. О прямом Божественном действии в переводе святых Кирилла и Мефодия. Св.Кирилл и Мефодий НЕ перевели название Евангелия по той же причине, по которой перевели название книги "Бытия". Они следовали не человеческой воле,ни авторской гордыне, а Духу. И там, где было можно, перевели, а там, где нельзя - не стали переводить. Хотя, казалось бы , чего тут переводить. Вон. Синодальные переводчики взяли и перевели "От Матфея святое благовествование".  Пьяному море по колено. Причем хоть бы поинтересовались - почему все древние переводчики как огня боялись  переводить это слово. Что, блаженному Иерониму было недосуг написать что-нибудь вроде "Бенелегациум"?


А все потому. По академической фобии к русскому богослужебному чину. Никогда не слышали, как академист разглагольствует о том, как у нас ничего не понимают в Литургии?
"Например, когда диакон говорит "Благослови, владыко, благовестителя святаго славнаго и всехвального апостола и евангелиста Матфея"? Вот насколько надо быть тупым, чтобы не понимать, что "благовестителя евангелиста Матфея" - это все равно , что "благовестителя благовестителя Матфея"? Эти тупые русские попы даже не могли понять, что евангелист - это благовеститель."
Опустим тот момент, что благовеститель здесь не евангелист Матфей, а диакон, который будет читать книгу евангелиста, посему священник его и благословляет. Суть в том, что "евангелист" - это не "благовеститель", а "Евангелие" в первую очередь - НЕ "благая весть" (хотя конечно же, этот смысл в него включается, примерно, как капля в океан).


Возвратимся опять к св.Кириллу Александрийскому (вот же - сказал одно предложение, а я от него месяц отойти не могу). Книга "Генезис" названа так по имени Сына Божия.
Почему же Евангелие названо Евангелием? В честь благой вести? То есть рассказ об Адаме, Еве, Каине, Иуде и Фамари - назван по имени Сына Божия, а повествование о Самом Сыне Божием названо в честь.... благой вести??? В честь отвлеченного философского понятия? Думаю, нет таких людей, которые бы приняли такую мысль (исключаем переводчиков "Синодального Перевода").
Евангелие - "Евангелион" - это то, что "состоит" из Евангела. Как "тропарион" состоит из тропарей, а триодион состоит из трипеснцев.

Это книга Евангела. Кто такой Ев-Ангел? Тот, о Ком он Евангелион повествует. Ангел Великого Совета из пророчества Исайи. Тот Ангел, которому приносил жертвы Авраам . Тот Ангел, Которого неоднократно видели израильтяне "подобие Сына Человеческого". Поскольку же ангелов много, а "никтоже благ, токмо Един Бог", то не книга Ангела, а книга Благого Ангела. Евангелион. А евангелист - это в первую очередь не человек, который разносит благую весть, а тот, кто носит на себе имя Благого Ангела. Поэтому благовеститель - это диакон. А евангелист - это Матфей.

Собственно, для чего написан этот пост?  Чтобы когда появится очередной высокоученый библеист, который будет рассуждать о том, что " Я́ко трié сýть свидѣ́телствующiи на небеси́, Отéцъ, слóво и святы́й Дýхъ: и сíи три́ еди́но сýть." (1Ин, 5,7) - это позднейшая вставка в Послание апостола Иоанна , потому что в греческом тексте этого нет,  - то помнить, что смирение - это хорошо, но презрительное и пренебрежительное отношение к Божественным дарам только потому, что они даны твоим предкам , а не чужим - это совсем не смирение, а напротив, признак сумасшествия.

Tags: Секретные материалы, холивар, церковно-славянский
Subscribe
promo ortheos сентябрь 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments