ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Книга Бытия и Евангелие от Матфея.

Книга Бытия:
LXX: " αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν "  (Быт, 2, 4) "
Славянский текст: "Сiя́ кни́га бытiя́ небесé и земли́, егдá бы́сть, въ óньже дéнь сотвори́ Госпóдь Бóгъ нéбо и зéмлю,"
Синодальный перевод: "Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,"


Евангелие от Матфея:

Греческий текст: " βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ " (Мф 1, 1)
Славянский текст : "Кни́га род­ст­вá Иисýса Христá, Сы́на Дави́дова, Сы́на Авраáмля."
Синодальный перевод: " "Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова."

1) Родословие Иисуса Христа - книга Бытия. Прямо как говорит святитель Кирилл Александрийский в "Глафирах", что книга Бытия называется "Генезис" потому, что говорит о Рожденном (эгэнетос).  .

2)  Также примечательно, что Евангелист употребил для происхождения Исаака от Авраама ( слав. "роди") тот же глагол, что переводчики от LXX для " бысть".

3) Мы видим, что слово "бысть" (как и глагол эгэнэто)  стоит в единственном числе. Возможно, в древнегреческом и есть такая конструкция, что глагол при двух подлежащих стоит в единственном числе, но в славянском такой конструкции точно нет. И св.Кирилл и Мефодий об этом прекрасно знали. И перевели не "беша" или "бяху", а "бысть".  "Бысть" относится не к земле и небу, а к Книге Бытия (Генезиса)  небесе и земли.  Более того, тут есть глубокое подозрение на сознательное повреждение, потому что слово "Библёс гэнэсэос" относится очевидно и в книге Бытия и в Евангелии от Матфея - к Спасителю, Господу Иисусу Христу. Вот только в славянском про Него сказано "бысть" ,в греческом "Эгэнэто" (рожден) , а в синодальном переводе - "сотворен".  Тут уже синодальный перевод тянет (естественно, к суду притянуть на таких основаниях не получится, но тем не менее) на ересь Ария.

4) Очень странно. Если опускание слова "Книга" в Ветхом Завете еще можно списать на различие между масоретским и греческим текстами, то уж извините, его отсутствие в Евангелии от Матфея говорит как минимум о расхлябанном и безответственном переводе. так можно переводить стихи Осипа Мандельштама на туркменский. Но не Священное Писание.  Причем с точки зрения цели перевода этот факт также абсолютно необъясним, потому что словосочетание "Книга родства" ничуть не менее понятное и "русское" , чем "родословие".

 
Tags: Секретные материалы, церковно-славянский
Subscribe
Buy for 20 tokens
Огромное количество страхов связанно именно с захоронением и переработкой бытовых отходов. Не секрет, что в последнее время это одна из самых тревожных тем. Невыносимый запах и плохая экология вокруг полигонов ТБО серьезно напугали людей. При этом тема со сжиганием мусора тоже не прижилась,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments