?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Книга Бытия:
LXX: " αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν "  (Быт, 2, 4) "
Славянский текст: "Сiя́ кни́га бытiя́ небесé и земли́, егдá бы́сть, въ óньже дéнь сотвори́ Госпóдь Бóгъ нéбо и зéмлю,"
Синодальный перевод: "Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,"


Евангелие от Матфея:

Греческий текст: " βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ " (Мф 1, 1)
Славянский текст : "Кни́га род­ст­вá Иисýса Христá, Сы́на Дави́дова, Сы́на Авраáмля."
Синодальный перевод: " "Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова."

1) Родословие Иисуса Христа - книга Бытия. Прямо как говорит святитель Кирилл Александрийский в "Глафирах", что книга Бытия называется "Генезис" потому, что говорит о Рожденном (эгэнетос).  .

2)  Также примечательно, что Евангелист употребил для происхождения Исаака от Авраама ( слав. "роди") тот же глагол, что переводчики от LXX для " бысть".

3) Мы видим, что слово "бысть" (как и глагол эгэнэто)  стоит в единственном числе. Возможно, в древнегреческом и есть такая конструкция, что глагол при двух подлежащих стоит в единственном числе, но в славянском такой конструкции точно нет. И св.Кирилл и Мефодий об этом прекрасно знали. И перевели не "беша" или "бяху", а "бысть".  "Бысть" относится не к земле и небу, а к Книге Бытия (Генезиса)  небесе и земли.  Более того, тут есть глубокое подозрение на сознательное повреждение, потому что слово "Библёс гэнэсэос" относится очевидно и в книге Бытия и в Евангелии от Матфея - к Спасителю, Господу Иисусу Христу. Вот только в славянском про Него сказано "бысть" ,в греческом "Эгэнэто" (рожден) , а в синодальном переводе - "сотворен".  Тут уже синодальный перевод тянет (естественно, к суду притянуть на таких основаниях не получится, но тем не менее) на ересь Ария.

4) Очень странно. Если опускание слова "Книга" в Ветхом Завете еще можно списать на различие между масоретским и греческим текстами, то уж извините, его отсутствие в Евангелии от Матфея говорит как минимум о расхлябанном и безответственном переводе. так можно переводить стихи Осипа Мандельштама на туркменский. Но не Священное Писание.  Причем с точки зрения цели перевода этот факт также абсолютно необъясним, потому что словосочетание "Книга родства" ничуть не менее понятное и "русское" , чем "родословие".

 
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
kovipe
Jul. 30th, 2014 12:54 pm (UTC)
словосочетание "Книга родства" ничуть не менее понятное и "русское" , чем "родословие"

может это из желания показать "работу", что что-то делается(в смысле переводится), а не тупопереписывается?
ortheos
Jul. 30th, 2014 12:55 pm (UTC)
Можно только гадать.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

ortheos
ortheos

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow