"Духа Пресвятаго ветрилом направляем, в тихое пристанище породы достигл еси".
Старославянская "порода" здесь - это некий реально существующий источник , поток родственных связей, "родности", родственной близости (в контексте - Царство Небесное). В современном русском языке страшно сказать, что осталось. Два огрызка. Один обозначает мелкую разновидность (таксон низшего уровня), чаще всего у домашних животных. Второй - горная порода, как конгломерат минералов.
Перевести на русский язык эту стихиру невозможно. Единственно близкое значение - Родина, относится к земле или к местности, в то время как в тексте - это Божественная сила, уродняющая. делающая родным и близким. Тут даже уранополитический "град небесный" и тот будет далек от смысла. И оставить невозможно, потому что лексическое поле слова "порода" настолько сдвинуто, обрезано и искажено, что этот текст будет вызывать недоумение и даже нехороший смех.
Journal information