ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Еще одно уничтоженное мессианское место.

Славянский перевод с LXX:
«возставля́етъ от земли́ убóга и от гнóища воздвизáетъ ни́ща посади́ти егó съ могýщими людíй, и престóлъ слáвы дая́ въ наслѣ́дiе и́мъ:
дая́й моли́тву моля́щемуся и благослови́ лѣ́та прáведнаго, я́ко не въ крѣ́пости си́ленъ мýжъ:»
(1 Цар. 2, 8-9)

Русский перевод с масоретского:
«Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную.
Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибо не силою крепок человек.»



В LXX Бог воздвигает от земли убогого.  В М - поднимает из праха бедного. В LXX пророчество о воскрешении Христа по человечеству, в M - обещание, что Бог поднимет из праха бедного еврея и, может быть , даст ему денег.

В LXX от гноища воздвигает нищего. Это не тавтология и не рефрен, а наоборот, уточнение, чтобы никто не подумал, что речь идет о деньгах и придорожной пыли. Причем слово соверщенно суровое "коприя" . Это дерьмо, а не брение. Распадающееся естество.

В LXX Бог  сажает Нищего с могущими людей. То есть могущих людей причащает дару Нищего. В М могущии людей названы вельможами. Тогда как это святые , которые возмогли внити через узкие врата. ("династон лаон")

В М опущено местоимение "его". И не напрасно. Для того, чтобы все подумали, что престол славы дается нищему и убогому, что им-двум дается честь, что их-двоих посадят с вельможами на престоле славы. Тогда как в LXX синтаксический смысл совершенно другой. "Его" относится и к Убогому и к Нищему. Этим дается понять, что речь идет о Мессии. И фраза "престол славы дая в наследие им" относится не к "убогому и нищему", а к "могущим людей", то есть святым, которых Бог посадит вместе с Нищим и Убогим.

В 9 стихе опять в LXX - мессианское место. Пророчество о том, что Господь даст Сам молитву (о том, как в Евангелии ученики просили Его "научи нас молиться"). Благослови лета Праведного - прямое мессианское место. Ср. начало проповеди Спасителя в синагоге  (Лк 4,19) ." Яко не в крепости силен Муж" ("анир" - муж  , не в смысле муж жены, а в смысле "мужчина", не "человек"-"антропос")- пророчество о характере мессианства Христа - что Он придет не в силе и крепости, но в немощи.

Что мы видим в М и русском переводе? Общие блеклые нравоучения. Причем без всякой внутренней логической связи. Фраза "Беззаконные во тьме исчезают, потому что не силою силен человек" - это совершенно невнятная нелепица.

Очевидно, что составителями масоретского текста преследовалась цель - уничтожение мессианских мест, но натянутые поверх этих мест фальш-потолки выглядят необычайно неестественно и очевидно призваны лишь заткнуть образовавшуюся дыру без особой заботы о связности и понятности текста. 
Tags: масореты
Subscribe

  • Буддизм как учение сатаны.

    Из завещания Гунавармана (одного из проповедников буддизма в Китае) "Нужно правильно знать пути созерцания; Их можно назвать, но нельзя…

  • Мухосранская Мнишек.

    Дочка "итальянского дипломата, который занимался совместными с Россией религиозными проектами" , с 10 минуты первого интервью ставит…

  • Папизм - мать язычества

    Русский, совершивший вероотступничество и возлюбивший папу, в качестве католического ксендза хвалит изобретателя язычества за изобретение язычества.…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments