?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Оригинал взят у ortheos в Искоренение мессианского места в 2 книге Царств.
Славянский (LXX) текст :

"И сiя́ словесá дави́дова послѣ́дняя. Вѣ́ренъ дави́дъ сы́нъ Иессéовъ, и вѣ́ренъ мýжъ, егóже воз­стáви Госпóдь въ христá Бóга Иáковля, " (2 Цар, 23, 1)

Синодальный перевод (масоретский текст):

"Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева "

Прямое пророчество о "верном Муже" , Которого Господь восстави(аорист! вечное время! ) во Христа  Бога Иаковля в синодальном переводе, рабски следующем повреждению масоретского текста, уничтожено полностью и  отнесено к самому Давиду. Причем глагол вечного времени заменен на причастие прошедшего.  Пророчество о воскресении ("возстави"! не "постави"! возстави - это возвращение в стояние от падения) извращено в пустую и бессмысленную тавтологию. Потому что ежу понятно, что помазанник Бога поставлен высоко.


UPD Совсем не заметил, хорошо о.Сергий обратил вниманием. В русском переводе отсутствует смо слово "ВЕРЕН". Это очень важно, потому что среди людей верных мужей нет. И Давид не мог такого сказать о себе, потому что прекрасно помнил печальный эпизод с Вирсавией. И сам же сказал "Всяк человек ложь". Слово  "муж верен" говорится не о нем, а о Христе, который верен, потому что "верен Бог".

Но это еще не все. Извращается и продолжение.

Славянский (LXX) :

И Дýхъ Госпóдень глагóла во мнѣ́, и слóво егó на язы́цѣ мо­éмъ. Глагóлетъ Бóгъ Изрáилевъ: мнѣ́ глагóла храни́тель Изрáилевъ при́тчу: рѣ́хъ въ человѣ́цѣхъ: кáко удержитé стрáхъ Бóжiй?

Синодальный перевод (масоретский текст):

Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.


Прямое исповедание Святой Троицы (Дух глаголет, Бог Израилев глаголет и Хранитель Израилев глаголет Богу) полностью и безжалостно уничтожено. Вместо этого опять Богу приписывается просто поэтический эпитет.

Кроме того полностью извращен смысл слов Бога - это уже дерзость неописуемая. В славянском тексте Троица говорит притчу о том как стяжать страх Божий.  В русском "переводе" это превратилось в  банальную убогую тавтологию (владычествующий будет праведен, если будет владычествовать праведно) , которая никак не связана с дальнейшим текстом притчи (И во свѣ́тѣ Бóжiи ýтрен­нѣмъ, и воз­сiя́ сóлнце заýтра, не прéйде от­ сiя́нiя, и я́ко от­ дождя́ злáчна от­ земли́.)
promo ortheos сентябрь 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Comments

avielle
Jun. 10th, 2014 08:06 pm (UTC)
Да, недолжный перевод просто уничтожает смыслы. Ритм ломается.

Profile

ortheos
ortheos

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow