ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Искоренение мессианского места в 2 книге Царств.

Оригинал взят у ortheos в Искоренение мессианского места в 2 книге Царств.
Славянский (LXX) текст :

"И сiя́ словесá дави́дова послѣ́дняя. Вѣ́ренъ дави́дъ сы́нъ Иессéовъ, и вѣ́ренъ мýжъ, егóже воз­стáви Госпóдь въ христá Бóга Иáковля, " (2 Цар, 23, 1)

Синодальный перевод (масоретский текст):

"Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева "

Прямое пророчество о "верном Муже" , Которого Господь восстави(аорист! вечное время! ) во Христа  Бога Иаковля в синодальном переводе, рабски следующем повреждению масоретского текста, уничтожено полностью и  отнесено к самому Давиду. Причем глагол вечного времени заменен на причастие прошедшего.  Пророчество о воскресении ("возстави"! не "постави"! возстави - это возвращение в стояние от падения) извращено в пустую и бессмысленную тавтологию. Потому что ежу понятно, что помазанник Бога поставлен высоко.


UPD Совсем не заметил, хорошо о.Сергий обратил вниманием. В русском переводе отсутствует смо слово "ВЕРЕН". Это очень важно, потому что среди людей верных мужей нет. И Давид не мог такого сказать о себе, потому что прекрасно помнил печальный эпизод с Вирсавией. И сам же сказал "Всяк человек ложь". Слово  "муж верен" говорится не о нем, а о Христе, который верен, потому что "верен Бог".

Но это еще не все. Извращается и продолжение.

Славянский (LXX) :

И Дýхъ Госпóдень глагóла во мнѣ́, и слóво егó на язы́цѣ мо­éмъ. Глагóлетъ Бóгъ Изрáилевъ: мнѣ́ глагóла храни́тель Изрáилевъ при́тчу: рѣ́хъ въ человѣ́цѣхъ: кáко удержитé стрáхъ Бóжiй?

Синодальный перевод (масоретский текст):

Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.


Прямое исповедание Святой Троицы (Дух глаголет, Бог Израилев глаголет и Хранитель Израилев глаголет Богу) полностью и безжалостно уничтожено. Вместо этого опять Богу приписывается просто поэтический эпитет.

Кроме того полностью извращен смысл слов Бога - это уже дерзость неописуемая. В славянском тексте Троица говорит притчу о том как стяжать страх Божий.  В русском "переводе" это превратилось в  банальную убогую тавтологию (владычествующий будет праведен, если будет владычествовать праведно) , которая никак не связана с дальнейшим текстом притчи (И во свѣ́тѣ Бóжiи ýтрен­нѣмъ, и воз­сiя́ сóлнце заýтра, не прéйде от­ сiя́нiя, и я́ко от­ дождя́ злáчна от­ земли́.)
Tags: Рысь Атакуэ, тонкое дело
Subscribe
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments