"И сiя́ словесá дави́дова послѣ́дняя. Вѣ́ренъ дави́дъ сы́нъ Иессéовъ, и вѣ́ренъ мýжъ, егóже возстáви Госпóдь въ христá Бóга Иáковля, " (2 Цар, 23, 1)
Синодальный перевод (масоретский текст):
"Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева "
Прямое пророчество о "верном Муже" , Которого Господь восстави(аорист! вечное время! ) во Христа Бога Иаковля в синодальном переводе, рабски следующем повреждению масоретского текста, уничтожено полностью и отнесено к самому Давиду. Причем глагол вечного времени заменен на причастие прошедшего. Пророчество о воскресении ("возстави"! не "постави"! возстави - это возвращение в стояние от падения) извращено в пустую и бессмысленную тавтологию. Потому что ежу понятно, что помазанник Бога поставлен высоко.
UPD Совсем не заметил, хорошо о.Сергий обратил вниманием. В русском переводе отсутствует смо слово "ВЕРЕН". Это очень важно, потому что среди людей верных мужей нет. И Давид не мог такого сказать о себе, потому что прекрасно помнил печальный эпизод с Вирсавией. И сам же сказал "Всяк человек ложь". Слово "муж верен" говорится не о нем, а о Христе, который верен, потому что "верен Бог".
Но это еще не все. Извращается и продолжение.
Славянский (LXX) :
И Дýхъ Госпóдень глагóла во мнѣ́, и слóво егó на язы́цѣ моéмъ. Глагóлетъ Бóгъ Изрáилевъ: мнѣ́ глагóла храни́тель Изрáилевъ при́тчу: рѣ́хъ въ человѣ́цѣхъ: кáко удержитé стрáхъ Бóжiй?
Синодальный перевод (масоретский текст):Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.
Прямое исповедание Святой Троицы (Дух глаголет, Бог Израилев глаголет и Хранитель Израилев глаголет Богу) полностью и безжалостно уничтожено. Вместо этого опять Богу приписывается просто поэтический эпитет.
Кроме того полностью извращен смысл слов Бога - это уже дерзость неописуемая. В славянском тексте Троица говорит притчу о том как стяжать страх Божий. В русском "переводе" это превратилось в банальную убогую тавтологию (владычествующий будет праведен, если будет владычествовать праведно) , которая никак не связана с дальнейшим текстом притчи (И во свѣ́тѣ Бóжiи ýтреннѣмъ, и возсiя́ сóлнце заýтра, не прéйде от сiя́нiя, и я́ко от дождя́ злáчна от земли́.)
Journal information