ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Шумерские затейники.

Кроме теории эволюции есть еще одна вещь в современном мировоззрении, генетически с ней вроде как не связанная, но загадочным образом возникшая практически одновременно с нею и направленная на те же самые результаты. Это "изучение древних цивилизаций". Шумеро-аккадская цивилизация, Древний Египет, Майя, Крит и т.д. и т.п.  Дело в том, что это изучение странным и непостижимым способом всегда направлено против Церкви, в частности против Моисеева Генезиса. Оно проявляется по разному. Безбожники любят порассуждать , что Библия "скопипасчена" с шумерских мифов, наши преподаватели истории религии любят находить херувимов Ковчега в вавилонских капищах , а десять заповедей - в египетских росписях. Цель одна и та же - показать, что нет ничего богооткровенного в Бытии, что оно есть компиляция языческих мифов древних цивилизаций. Если два человека вдруг одновременно начали ломать алтарь с двух разных сторон , естественно предположить, что они посланы одним и тем же лицом.

Весь смак в том, что все эти "научные переводы древних текстов" представляют собой фантастические романы. Причем написанные не в 20 веке до Р.Хр., а в 19-20 веках после.

Какие основания для такого хамского заявления?

Нет, я не являюсь специалистом в области египтологии , шумероведения и ассиризма-вавилонизма. Более того, я как раз и заявляю , что таких специалистов вообще нет. И никогда не было. Оснований для моей наглости два.

1. Предположим, вам необходим стул. Вы приглашаете человека, который говорит, что он офигительнейший специалист по изготовлению стульев. Вы не разбираетесь в стульях и их методах изготовления. Каким образом понять, офигительнейший это специалист, или самозванец, которого надо вежливым пинком спустить с лестницы? Очень просто. Надо дать ему табуреточный конструктор. Пусть попробует ее собрать из готовых деталей.  Элементарный тест. Если после двухдневного пыхтения и возни вы видите такую табуретку, что  волосы встают дыбом, то сколько бы указаннный специалист не предъявлял дипломов стульевого университета табуреточного факультета, вы все равно спускаете его с лестницы, не испытывая никаких сомнений в правомерности собственных действий ни даже угрызений совести.

По неизреченной милости Божией , мы имеем такую "табуретку", по которой можно составить представление о пригодности "специалиста". Это "Синодальный перевод" Священного Писания на русский язык. Я сравниваю этот перевод с табуреткой не потому, что предмет переводя не возвышен или прост. Предмет высок. Но с точки зрения именно научно-лингвистической (не берем сейчас проблему передачи глубины духовного смысла), задача перевода на русский язык Священного Писания - действительно все равно, что собирание стула  из готового конструктора. Почему?

1. Во-первых уже существует готовый перевод на славянский язык. Это уже 90% перевода
2. Существует десятки авторитетных и адекватных переводов на другие языки.
3. Все эти языки - греческий, латинский, славянский, еврейский, изучены , вылизаны учеными умами до состояния зеркального блеска. Включая самые крайние тонкости фразеологизмов, аллюзий,этимологии, особенности диалектов  и т.д.
4. Существует непрекращающаяся живая и действующая традиция понимания текста.
5. Тематика перевода практически совпадает с профессиональной принадлежностью переводчиков. Им хорошо известны все предметы, о которых идет речь. Термины, понятия, определения. Духовные академии все же, не медицинские.
6. Постоянный контроль, цензура, организация, разделение переводов по Академиям, с взаимным согласованием и пересечением.

Что мы имеем в результате? Правильно.От Синодального перевода встают дыбом волосы даже при беглом сравнении его со славянским и греческим текстом. Причем дыбы не объясняются различием между еврейским и греческим текстами Ветхого Завета, хотя бы потому, что от перевода Нового Завета дыбы не меньше, а иногда и больше, чем от перевода Ветхого.
А теперь спросим себя. Если высокоученые мужи не справились с поставленной задачей при всех перечисленных плюсах, и результат является , как сказал св.Феофан Затворник "синодальным сочинением", а не "синодальным переводом", что можно ожидать от "переводов" никому неизвестных языков текстов никому неизвестной тематики никому неизвестных цивилизаций?


Какова ситуация была при переводе, например,  шумерских текстов? (и всех остальных, кстати, тоже)
1. Нет никаких переводов на известные ученым языки
2. Шумерский язык неизвестен в принципе.
3. Неизвестны термины, понятия, объекты, реалии живших людей.
4. Нет никакой традиции понимания текста. Последний носитель ее скончался несколько тысяч лет назад.
5. Нет и не может быть никаких специалистов по шумерской цивилизации
6. Нет никаких методов контроля правильности перевода.
7. Несмотря на то, что во всех известных текстах существующих цивилизаций отражается множество резко разнящихся между собой диалектов ( и в греческом, и в еврейском, и в китайском,и в старогерманском), в "древних текстах" загадочным образом обошлись без них.

И нас действительно хотят уверить, что если человек не смог собрать табуретку из готовых деталей, то он может с нуля собрать шухцхэльму, не имея при этом ни малейшего представления, что это такое. Именно здесь появляется вторая причина, по которой я считаю все "переводы" текстов забытых цивилизаций исключительно фантазией "переводчиков".

2. Главный принцип настоящего перевода. Для того, чтобы правильно перевести текст, надо ЗАРАНЕЕ знать тематику текста. Этот принцип вдалбывают в голову всем переводчикам в ВУЗах. Если вы не знаете тематику текста на современном английском языке, то у вас получится бред при переводе его на современный русский язык. Этот бред всем известен - вспомним перевод инструкции к пользованию компьютерной мышью при помощи английского же, но медицинского словаря. Вопрос "каким образом переводчики клинописи узнали тематику текста до того, как они его перевели?" навечно остается риторическим. Потому что на самом деле наши "древнецивилизациологи" занимаются любимой научной забавой - хождением по порочному кругу:
Для перевода шумерских текстов нужно быть специалистом по шумерской цивилизации -> специалистов по шумерской цивилизации учат по переводам шумерских текстов.
Для перевода надо знать тематику -> тематику мы узнаем из перевода.
Для перевода нужно знать термины , понятия, объекты, особенности культуры-> термины, понятия, объекты, особенности культуры мы узнаем из перевода.
Tags: Рысь Атакуэ, эвалюция
Subscribe
Buy for 20 tokens
Огромное количество страхов связанно именно с захоронением и переработкой бытовых отходов. Не секрет, что в последнее время это одна из самых тревожных тем. Невыносимый запах и плохая экология вокруг полигонов ТБО серьезно напугали людей. При этом тема со сжиганием мусора тоже не прижилась,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments