ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

О непонятности славянского текста и удобопонятности русского.

(это уже было, но в связи с продолжением появления комментариев, упорно утверждающих, какой понятный русский текст Писания, и какой непонятный славянский)

Как вы думаете , что означает фраза

"Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его;" ? (Втор. 33,7)

Нет. Темнота и таинственность смысла пророческих книг тут совсем ни при чем. В славянском (греческом) тексте, как раз все настолько ясно, что яснее быть не может.

"И сие Иуде: услыши, Господи, глас Иудин и в люди его вниди: "

Паки и паки: не "понятности" жаждут ревнители новых переводов на русский. Они жаждут их извращения. (уж простите, владыко Иларион).  
Tags: Рысь Атакуэ
Subscribe

  • Буддизм как учение сатаны.

    Из завещания Гунавармана (одного из проповедников буддизма в Китае) "Нужно правильно знать пути созерцания; Их можно назвать, но нельзя…

  • Имена

    Фотобатоло Фотоешэ Бимолоча Шилимотоло У китайских буддийских миссионеров даже имена такие, что ни в жизнь не подумаешь, что это китайское. А…

  • И Кумар - шизяпу.

    "Люй Гуан захватил Кумарадживу в плен, но не изведал его мудрости. Он увидел, что тот еще молод, и стал на обычный манер издеваться над ним,…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments