ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Как переводили Писание на русский язык.

по наводке orthis

http://oldbook.megacampus.com/files/course/0237_Chistovich-Istorija%20perevoda%20Biblii.pdf

Один господин доказывал мне , что слово "рыкАть" есть слово русское, а не славянское , ссылаясь в том числе и на синодальный перевод. Вот , собственно принципы перевода изложенные самими  переводчиками :

"13) Славенския слова употреблять необходимо, если недостает соответственных русских"
"14) Славенския выражения употреблять, если они ближе русских подходят к греческим, если не производят темноты и нестройности"
"15) Славенския слова удерживать, если соответствующие им русские не принадлежат чистому языку литературному"

Возникает один вопрос. Если этот перевод вполовину не перевод, а собственно тот же самый славянский текст - зачем понадобился такой мутант?  Если знали заранее, что русский язык недостаточен и непригоден для полноценного  выражения смысла Писания, зачем вообще делать перевод? Не для того ли, чтобы вместо LXX ввести в оборот М cо всеми  его странностями?  
Tags: Рысь Атакуэ
Subscribe

  • Дна нет.

    @Олимпийский комитет России (ОКР) и официальный экипировщик олимпийской команды России ZASPORT провели презентацию экипировки для сборной России на…

  • Как княгиня Дашкова бивала пруссаков.

    "Русские всегда прусских бивали" - говорил незабвенный Александр Васильевич Суворов. Но среди всех многообразных и многочастных способов,…

  • Цыгачесса и кузина Лилибет.

    Мухосранская самозванка решила пропиариться на смерти летального принцовируса Филиппа. И сделала это одновременно и хитрожопо, и предельно тупо. (…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments