ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Categories:

Блаженный Августин о граммар-наци.

Посмотри, Господи, и терпеливо, как Ты и смотришь, посмотри, как тщательно соблюдают сыны человеческие правила, касающиеся букв и слогов, полученные ими от прежних мастеров речи, и как пренебрегают они от Тебя полученными непреложными правилами вечного спасения.

Если человек, знакомый с этими старыми правилами относительно звуков или обучающий им, произнесет вопреки грамматике слово homo без придыхания в первом слоге , то люди возмутятся больше, чем в том случае, если, вопреки заповедям Твоим, он, человек, будет ненавидеть человека.

Ужели любой враг может оказаться опаснее, чем сама ненависть, бушующая против этого врага?
Можно ли, преследуя другого, погубить его страшнее, чем губит вражда собственное сердце?
И, конечно, знание грамматики живет не глубже в сердце, чем запечатленное в нем сознание, что ты делаешь другому то, чего сам терпеть не пожелаешь.

Как далек Ты, обитающий на высотах в молчании, Господи, Единый, Великий, посылающий по неусыпному закону карающую слепоту на недозволенные страсти!

Когда человек в погоне за славой красноречивого оратора перед человеком – судьей, окруженный толпой людей, преследует в бесчеловечной ненависти врага своего, он всячески остерегается сморозить «посередь людев» и вовсе не остережется в неистовстве своем убрать человека из среды людей.

Исповедь, кн 1, гл. 29.
Tags: Златоуст атакует
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Пасхальные котцы

    Веселыми хвостами

  • Особенности сциентической психики

    Каждый раз, когда сциентист не в состоянии ответить на элементарный вопрос , он в той или иной форме аппелирует к Редакциям Научных Журналов, как к…

  • Внезапное романтическое

    "Выбирать супруга самой не есть девическая чистота. Посему Ребекка ждала решения родителей" (Св.Амвросий Медиоланский, "Об Аврааме", кн 1, 91)

promo ortheos сентябрь 3, 2020 11:11 38
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments