Проблема перевода богослужения на русский язык - это в первую очередь не проблема лингвистическая, а проблема отсутствия самих понятий в русском языке. Такие проблемы всегда были при переводе на другие языки. И решались они единственным способом - переводом на церковно-греческий, церковно-латинский, церковно-английский. Церковно-японский и церковно-татарский. То есть прямой интервенцией отсутствующей лексики и понятий. Эта интервенция в русском языке УЖЕ произведена давным давно. И называется церковно-славянским языком. Точно такой же процесс происходит при переводе технической литературы. Требование перевести церковное богослужение на русский язык - это требование перевести научный текст на язык не содержащий научных терминов. За тем исключением, что научный и технический языки в связи с крайней скудостью обсуждаемых проблем вполне обходятся одним временем глаголов, а "техническому языку" Церкви для наиболее точной передачи смысла требуется весь набор времен, включая самые архаичные.
Попытки перевода славянского текста на русский - это попытки избавиться не от непонятных слов, а от понятий, ими выражаемых.
P.S. Кстати, урезание , обеднение языка, форм, падежей, времен, происходящее во всех языках , является явным свидетельством того, что, вопреки мнению социальных эволюционистов , человеческое сознание не развивается, а деградирует.
Паки и паки.
-
Дна нет.
@Олимпийский комитет России (ОКР) и официальный экипировщик олимпийской команды России ZASPORT провели презентацию экипировки для сборной России на…
-
Как княгиня Дашкова бивала пруссаков.
"Русские всегда прусских бивали" - говорил незабвенный Александр Васильевич Суворов. Но среди всех многообразных и многочастных способов,…
-
Цыгачесса и кузина Лилибет.
Мухосранская самозванка решила пропиариться на смерти летального принцовируса Филиппа. И сделала это одновременно и хитрожопо, и предельно тупо. (…
Journal information