Categories:

Ковидомания как логический конец сциентизма.

Люди, привычные к сциентизму советского разлива, негодуют и вопиют - что это за ученые такие ? Что за исследователи ковида?
Сегодня у них ковид передается от животных к людям - завтра не передается.
Сегодня привитые распространяют болезнь, завтра - не распространяют.
Вчера все должны в масках ходить, сегодня - без, завтра - опять в масках.

Утром проснулся, говорят - вакцинировать беременных низзя, вечером тот же самый человек говорит - "обязательно вакцинировать!"

И недоумевает высшеобразованный человек - что же это происходит, так же нельзя, это же неправда. Ведь не может так быть.

А что, собственно говоря, вам не нравится?
Разве раньше было ПО ДРУГОМУ?
В пятнадцатом веке одна теория, в шестнадцатом другая, в семнадцатом смеются над ними обоими, а в восемнадцатом уже смеются над семнадцатым и говорят - "Пятнадцатый век топ! Возрождение! Гении!"

Потом все ускорилось, в 20-м веке уже неправдой было все, что было двадцать лет назад.
В начале 21- го века еще ускорилось - неправдой стало то, что провозглашали за святую истину всего пару-тройку лет назад.

Какая разница ? Сколько прошло времени с момента последней брехни?
Два века, двадцать лет или два дня?
Разве промежуток времени делает ложь истиной?
Или истину ложью?
Время делает ложь трудно определимой, потому что приводит все в забвение. Но хоть тысяча лет пройдет , но ложь останется ложью.

То , что сумасшедшие стали вертеться с частотой 1/сутки , а не 1/год или 1/столетие - это не повредило "науке", это показало ее истинное лицо.
Те процессы, которые мы не видели, потому что их течение растягивалось на поколение, а то и на два и на три, пролетают у нас перед глазами за один день.

И это милость Божия

хоть у кого-то глаза то должны открыться, какая же тухлая , безмозглая и глупая мутотень вся эта белиберда, которую громко провозглашают ворованным у Истины словом "наука". 
promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…