ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Ремня академику.

Почти физически тошнит от переводов академика Лихачева.

"Повесть о взятии Царьграда"

В первом же предложении.

В тексте: "В лѣто 5803 царствующу в Риму богосодѣтельному великому Костянтину Флавию "

Академик переводит:
"В году 5803 (295) воцарившийся в Риме поспешник Божий великий Константин Флавий"

Ну ладно он "царствующу" - "во время царствования"  перевел как "воцарившийся", хотя за это он в семинарии бы получил бы минус балл на экзаменах за то, что не врубает  в деепричастные обороты.

Но перевести "богосодетельному" как "поспешник Божий" - это все равно, что перепутать объект и субъект, врача и пациента.
Богосодетельный, это тот, КОМУ БОГ СОДЕЙСТВУЕТ,(или тот, кого Бог сделал тем, кем он есть)  а не тот, кто БОГУ СОДЕЙСТВУЕТ. Ну ладно, человек не разбирается в славянском языке. Но должен же он сообразить, что у Бога не может быть никаких поспешников и помощников.

Я , конечно, исхожу из того, что это результат невежества , а не результат злобного намерения.

Tags: церковно-славянский
Subscribe

promo ortheos сентябрь 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments