Почти физически тошнит от переводов академика Лихачева.
"Повесть о взятии Царьграда"
В первом же предложении.
В тексте: "В лѣто 5803 царствующу в Риму богосодѣтельному великому Костянтину Флавию "
Академик переводит:
"В году 5803 (295) воцарившийся в Риме поспешник Божий великий Константин Флавий"
Ну ладно он "царствующу" - "во время царствования" перевел как "воцарившийся", хотя за это он в семинарии бы получил бы минус балл на экзаменах за то, что не врубает в деепричастные обороты.
Но перевести "богосодетельному" как "поспешник Божий" - это все равно, что перепутать объект и субъект, врача и пациента.
Богосодетельный, это тот, КОМУ БОГ СОДЕЙСТВУЕТ,(или тот, кого Бог сделал тем, кем он есть) а не тот, кто БОГУ СОДЕЙСТВУЕТ. Ну ладно, человек не разбирается в славянском языке. Но должен же он сообразить, что у Бога не может быть никаких поспешников и помощников.
Я , конечно, исхожу из того, что это результат невежества , а не результат злобного намерения.
Journal information