Category:

Об опасностях сциентического перевода.

Уже писал такой пост, но удалил, думал - ну мало ли, люди просто не в теме, ну ошиблись, бывает.

Ничего подобного..
Специально извращают текст.

Оригинал:
"plerumque autem de adulterio nascitur homo, de malo scilicet hominis opere bonum opus Dei."

Правильный перевод:
Многие же люди рождаются через прелюбодеяние, и вот так – от злых человеческих дел благое дело Божие.

Перевод сциентиста:
"Но человек , главным образом, рождается от греха, а значит, из злодеяния человека – благое дело Бога."
https://www.researchgate.net/publication/281638337_St_Augustine%27s_Aesthetic_of_Rhythm_from_Antique_Science_to_Modern_Art

Зацените мерзость. Поменяли одно слова, сместили акценты - и вот уже блаженный Августин проповедник иньяня и того, что грех рождает людей.
promo ortheos сентябрь 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…