Об опасностях сциентического перевода.
Уже писал такой пост, но удалил, думал - ну мало ли, люди просто не в теме, ну ошиблись, бывает.
Ничего подобного..
Специально извращают текст.
Оригинал:
"plerumque autem de adulterio nascitur homo, de malo scilicet hominis opere bonum opus Dei."
Правильный перевод:
Многие же люди рождаются через прелюбодеяние, и вот так – от злых человеческих дел благое дело Божие.
Перевод сциентиста:
"Но человек , главным образом, рождается от греха, а значит, из злодеяния человека – благое дело Бога."
https://www.researchgate.net/publication/281638337_St_Augustine%27s_Aesthetic_of_Rhythm_from_Antique_Science_to_Modern_Art
Зацените мерзость. Поменяли одно слова, сместили акценты - и вот уже блаженный Августин проповедник иньяня и того, что грех рождает людей.
Ничего подобного..
Специально извращают текст.
Оригинал:
"plerumque autem de adulterio nascitur homo, de malo scilicet hominis opere bonum opus Dei."
Правильный перевод:
Многие же люди рождаются через прелюбодеяние, и вот так – от злых человеческих дел благое дело Божие.
Перевод сциентиста:
"Но человек , главным образом, рождается от греха, а значит, из злодеяния человека – благое дело Бога."
https://www.researchgate.net/publication/281638337_St_Augustine%27s_Aesthetic_of_Rhythm_from_Antique_Science_to_Modern_Art
Зацените мерзость. Поменяли одно слова, сместили акценты - и вот уже блаженный Августин проповедник иньяня и того, что грех рождает людей.