ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Об опасностях сциентического перевода.

Уже писал такой пост, но удалил, думал - ну мало ли, люди просто не в теме, ну ошиблись, бывает.

Ничего подобного..
Специально извращают текст.

Оригинал:
"plerumque autem de adulterio nascitur homo, de malo scilicet hominis opere bonum opus Dei."

Правильный перевод:
Многие же люди рождаются через прелюбодеяние, и вот так – от злых человеческих дел благое дело Божие.

Перевод сциентиста:
"Но человек , главным образом, рождается от греха, а значит, из злодеяния человека – благое дело Бога."
https://www.researchgate.net/publication/281638337_St_Augustine%27s_Aesthetic_of_Rhythm_from_Antique_Science_to_Modern_Art

Зацените мерзость. Поменяли одно слова, сместили акценты - и вот уже блаженный Августин проповедник иньяня и того, что грех рождает людей.
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments