April 10th, 2020

Сурдоперевод в Японии

Случайно смотрел объявление токийского мэра по поводу несбыточных чаяний о том, что дрожжие Господне истощится и не испиют вси грешнии земли.


Внимание привлек сурдопереводчик.
И не столько тем, что его не жалко , в отличие от мэра (ибо физиономь не прикрыта намордником) , сколько тем, как прикольно он сурдопереводит.

Наш язык глухонемых , насколько мне известно,  основан на визуализации азбуки с добавлением некоторых жестов на общеупотребительные понятия и действия.
У японцев же 1945 СМИ -иероглифов и порядка 200 знаков кана (слоговой азбуки).
Очевидно, перевести и запомнить визуализацию такого объема знаков просто невозможно - или возможно единицам (учитывая, что им  пытку нормальной иероглифической письменности никто не отменял).

И они похоже , пошли по простому пути.
Сурдопереводчик похож на мима. Он своими действиями воспроизводит понятия.
Интересно смотреть.

promo ortheos september 18, 2014 10:40 27
Buy for 10 tokens