November 20th, 2017

Японская концентрация

Читая дневники св.Николая Японского вдруг обнаружил, что чуть не все святые и досточтимые имена конца ΧIX начала ΧΧ века соединены  японской миссией.
Начиная со св. царя Николая ΙΙ .
Св. великая княгиня Елисавета, св.Иоанн Кронштадтский, владыка Феофан (Быстров), владыка Никон Рождественский, Лев Тихомиров, митрополит Макарий Томский, священномученик Владимир (Богоявленский), священномученик Андроник Пермский, патриарх Сергий Страгородский , святитель Тихон патриарх.
Причем связаны были постоянным попечительством и пожертвованиями.
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

О мальчике пожалевшем немецкого солдата.

У меня френдлента гудит от возмущения - КАК?! Как этот мерзкий мальчик мог пожалеть и поскорбеть о немецком солдате вермахта, погибшем в советском плену!

Нисколько не желая заниматься оправданием или осуждением мальчика (сердцеведец один Бог - чего его понесло в Бундестаг) - у меня один вопрос.
Когда надысь в Оренбурге при полном светско-церковном параде точно такого же  солдата вермахта канонизировали со столетием  - вы все где были?
Почему одного дойчен зольдатена можно хоть в кивот вешать по святым храмам, а другого даже пожалеть нельзя?
Потому что  один был  иудеем по национальности ,а второй - всего лишь немцем?

---------------------------
Да- и я таки предпочитаю жалеть в первую очередь тех, кого дойчен зольдатены пришли убивать.
Но в кодексе воинской чести и благородства и солдаты вражеской армии удостаиваются не только жалости, но и уважения.
Петр Первый с его "шведами учителями",
Александр Первый, лечивший и заботившийся о пленных хранцах (кстати и наоборот - Наполеон по возможности тоже оказывал человеколюбие и пленным русским)

Проклятье Льва Толстого.

Читавший последний том дневников св.Николая Японского обязательно обратит внимание на семейную трагедию, которая разыгралась в доме Ивана Акимовича Сенума, Ректора Токийской Семинарии.

История, которая привела в изумление и необыкновенное негодовние самого святителя.

Вкратце, его жена , мать пятерых детей , влюбилась в молодого русского студента, родила ему ребенка и , бросив мужа, уехала с любовником в Санкт-Петербург, чем доставила не только горе самому Ивану Акимовичу (которого за такое "бесчестье" японские христиане чуть не уволили ли с ректорства, если бы не заступничество уже смотрящего в вечность святителя Николая Японского) , но и всей Японской Церкви.

Историю эту я вспомнил не просто так.

За шесть лет до этого.

Из наследия графа Льва Толстого

* 66. И. А. Сенуме (John Senuma).
1903 г. Марта 7/20. Я. П.

Милостивый государь
Иван Сенума,

Желаю успеха вашему переводу «Анны Карениной», но боюсь, что роман этот покажется скучным японской публике, вследствие тех больших недостатков, которыми он переполнен и которые я ясно вижу теперь.
Исполняя ваше желание, прилагаю мою фотографическую карточку и остаюсь готовый к услугам
Лев Толстой.
7/20 марта 1903. Ясная Поляна.
Печатается по копировальной книге № 4, л. 252.
В письме от 16 января 1903 г. Иван Акимович (Джон) Сенума, японец, сообщил, что сделанный им совместно с японским писателем Косо Озаки (1866—1903) перевод «Анны Карениной» печатается в японском ежемесячном журнале «Бунсоо» с сентября 1902 г. Предполагалось издать перевод отдельной книгой. Сенума просил Толстого прислать письмо с собственноручной подписью и «собственноручную записку, ибо последняя придала бы еще большую цену будущему изданию». См. т. 73, стр. 358 и 364.
http://tolstoy.ru/online/90/74//#64

" И. А. Сенума (John Senuma). 1902 г. Мая 14. 12 августа 1902 г. Сенума, инспектор православной семинарии при духовной миссии в Токио, писал: «Честь имею выразить свою глубочайшую признательность как за первое письмо, написанное через г. Ге, так и за второе, ваше собственное, любезное письмо с вашею же собственноручною подписью, которою вы не отказали осчастливить нас, несмотря даже на ваше нездоровье, а также и за ваше снисходительное позволение о переводе вашего бессмертного романа „Анна Каренина“». (Сенума просил разрешения перевести «Анну Каренину» на японский язык.) Дата не имеющегося в распоряжении редакции письма Толстого установлена по отметке на конверте письма Сенума к Толстому от 13 апреля 1902 г. См. в т. 74 письмо № 66."

http://tolstoy.ru/online/90/73//#358

Я не знаю, стоит ли это комментировать.
Содержание романа "Анна Каренина" , думаю, все знают.

Для справки - именно  переводы Толстого  на японский язык произвели очень глубокий - я бы даже сказал - непоправимый сдвиг японской литературы ΧΧ века.

Поосторожней с графом и его графоманством, братие, вещи вокруг него творились адские.