?

Log in

No account? Create an account

November 24th, 2014

Вот еще один пример, как незаметное смещение лексического поля смысла слова полностью уничтожает смысл текста.

"Живый в помощи Вышняго, в крове Бога небеснаго водворится". До буквы знакомые всем наизусть слова . Из-за того, что в современном русском языке "водворится" означает "поселиться". смысл этой фразы становится несколько невнятным. Мы читаем славянский текст, но понимаем его по-русски. Особенно он становится невнятным в русском переводе " Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего по­ко­ит­ся."   Фраза "Живущий под кровом упокоиться под сенью" - совершенно чудовищна по своей тавтологичности. Она создает впечатление , что Псалтирь писали баптисты.

А между тем в славянском тексте смысл иной, но обнаруживается это только после обращения к греческому тексту LXX.  В греческом  тексте - αὐλισθήσεται. Это не "будет жить", и не "будет обитать" ("обитающий, живущий"  - это как раз κατοικῶν, Живый)  а ... переночует. Проведет ночь во дворе. И тут внезапно открываются глаза и становится очевидно, что именно этот смысл заключается в слове во-дворится.  Собственно почему "переночует" и что это за Двор , и за Кров ( употреблено слово  "σκέπη" - Покров, которое известно нам по Покрову Пресвятой Богородицы) - это уже отдельная и очень долгая пророческая песнь царя Давида.

Но просто поразительно, как искаженный русский язык способен уничтожать глубину и смысл текста Священного Писания даже без перевода на него. Одним действием на сознание. Мы читаем слово и в упор не видим его прямое и очевидное значение , автоматически подставляя то, которое подсовывает нам искажение. 
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Profile

ortheos
ortheos

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow