May 30th, 2013

А вы говорите - Чаплин.

" Когда преподобный Иаков Низибийский переходил через один поток, некоторые девицы, мывшие здесь белье, и ногами выжимавшие его, вместо того, чтобы принять другое более приличное положение, без всякой скромности и с дерзким видом взирали на человека Божия, не покрыв голов и не опустив одежд. Человек Божий вознегодовал на это, и желая при этом случае показать силу Божию, чтобы чудом поразить нечестие, проклял поток, - и вода в нем тотчас иссохла. Наказал также за бесстыдство и девиц, призвав на головы их преждевременные седины, - за словом его тотчас последовало дело, - и исчез черный цвет их волос... Почувствовав такое наказание, девицы побежали в город и рассказали там о случившемся. Некоторые из жителей города вышли навстречу великому Иакову и умоляли его смягчить гнев и снять наказание. Он недолго медлил - принес молитву Господу и повелел потоку опять течь. Мгновенно появился опять поток из своего сокровенного вместилища, повинуясь велению праведника. Удостоившись этого, жители города просили Иакова возвратить также волосам дочерей своих прежний цвет. Говорят, что он уже внял их просьбе и уже потребовал, чтобы девицы, которые получили такое наказание, пришли к нему. Но так как те не явились, он оставил на них наказание, как бы в урок скромности, в побуждение к целомудрию и в постоянное напоминание силы Божией." (Феодорит Кирский, История боголюбцев, 1 гл.)

Батюшка Всеволод со своим дресскодом по сравнению с св.Иаковом просто ультралиберал на грани отлучения.
Кстати, отметим, что тезис - якобы Церковь учит  о Боге, который никого не наказывает, терпит сокрушительное фиаско.
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

Паки и паки.

Проблема перевода богослужения на русский язык - это в первую очередь не проблема лингвистическая, а проблема отсутствия самих понятий в русском языке. Такие проблемы всегда были при переводе на другие языки. И решались они единственным способом - переводом на церковно-греческий, церковно-латинский, церковно-английский. Церковно-японский и церковно-татарский. То есть прямой интервенцией отсутствующей лексики и понятий.  Эта интервенция в русском языке УЖЕ произведена давным давно. И называется церковно-славянским языком. Точно такой же процесс происходит при переводе технической литературы. Требование перевести церковное богослужение на русский язык - это требование перевести научный текст на язык не содержащий научных терминов. За тем исключением, что научный и технический языки в связи с крайней скудостью обсуждаемых проблем вполне обходятся одним временем глаголов, а "техническому языку" Церкви для наиболее точной передачи смысла требуется весь набор времен, включая самые архаичные.


Попытки перевода славянского текста на русский - это попытки избавиться не от непонятных  слов, а от понятий, ими выражаемых.

P.S. Кстати, урезание , обеднение языка, форм, падежей, времен, происходящее во всех языках , является явным свидетельством того, что, вопреки мнению социальных эволюционистов , человеческое сознание не развивается, а деградирует.

А вы так выдержите?

(на всякий случай - это не я, это перепост)

Оригинал взят у o_k_baranov в Переезды
Как стал священником переезжал (менял место жительства):
в 2007 году - 1 раз,
в 2008 г. - 3 раза,
в 2009 г. - 2 раза,
в 2010 г. - 2 раза,
в 2011 г. - 3 раза,
в 2012 г. - 2 раза,
в 2013 г. - 1 раз пока. Сегодня ночую на новом месте.
Снимал и за деньги, и во славу Божию (бесплатно). Были и дома-"развалюхи" вообще без ничего (даже обычной воды), были и красивые дома со всеми удобствами. Жил и у русских, и у евреев, жил и у христиан, и у баптиста, и у мусульман.
Господь ни разу не оставил без крова.
"В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня; потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой" (Втор.10:8-9)