February 4th, 2013

Переводим Херувимскую.

"те, которые херувимов таинственно-скрыто-непостижимо  изображают и Жизнь-во-всем-производящей Троице  три раза -очень много раз- святую песнь подпевающе-вместепоюще  - а это мы! - сейчас каждую  скинем-забудем заботу-тяжесть-проблему, чтобы мы могли или были способны поднять-вознести-принять   Царя всех и всего ,  которого невидимо носят    на копьях подразделения ангелов"

Это максимально точный перевод Херувимской на русский язык ( если не учитывать того факта, что слово "херувим" в русском языке, созданном русской классической литературой,  означает по умолчанию голого мальчика с крылышками из произведений искусства эпохи Возрождения и барокко) .

 Я не знаю даже , каким подсвечником надо фигачить по голове  сторонников перевода славянских текстов на современный русский  по голове ,чтобы до них дошел следующий  факт

Современный русский язык = Славянский язык - язык Церкви.

Каким образом можно перевести язык Церкви  на язык, образованный путем избавления от языка Церкви - лично  для меня непостижимо.
promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens

...

СЕНСАЦИЯ !

Ortheos
поработило мир и является его единственным и полноправным хозяином!

Это подтверждено сертификатом

Вы также можете получить сертификат порабощения мира!
Создатель: Алексей Кошкин
Зацените также наш календарь юбилеев

Как догмат при переводе превратился в ересь.

"В начале бе Слово" - так начинается Евангелие от Иоанна, в котором возвещается о вечном бытии Второй Ипостаси.

Перевели:
"В начале было Слово".

В чем разница? Славянское "бе" - это констатация продолжающегося действия в прошлом. Без всякого соотнесения с его началом и концом. Русское "было" - это констатация закончившегося действия или состояния. Мы говорим "был" о человеке только в двух случаях - когда он мертв - "его уже нет" , или когда описываемое состояние закончилось. Это правда . Скажите своему знакомому - "ты был умный человек". Он поймет вас именно так. "Что значит "был? Я что, сейчас уже не умный?"

Таким образом просто из-за того, что русский язык синтаксически банальнее беднее славянского (и "бе", и "было есть" у нас заменяется одним "было")- получилась почти ересь . Почему почти? Потому что мы знаем догматику. И знаем, что в данном случае обозначает "было". И для нас "ересь" этого перевода уже практически незаметна. Но обратите внимание , что получилось. Что в славянском языке Евангелие НАС учит , как нам веровать. Оно НАМ возвещает догматику. А в русском языке уже МЫ заранее должны знать догматику, чтобы правильно понять Евангелие. Действия прямо противоположные. Так и в переводе Богослужения на русский язык. Славянский текст учит НАС о том, как веровать и как воспринимать -духовную действительность. Русский перевод мы иначе правильно не поймем, как заранее предварительно узнав смысл (обращаясь к славянскоми или греческому). МЫ наделяем его подлинным смыслом.
Иными словами, славянский текст нас на себе везет, а русский текст мы наоборот , сами на себе тащим.

Язык, из которого вырезали вечность.

В славянском языке ( и греческом, калькой которого славянский аорист и является) было такое время -"аорист". Его относят к "прошедшим" временам. Но на самом деле , это форма глагола вечного времени. Бе, седе, бежа, глагола - это глаголы вечного времени. Это глагол , который говорит о том, что такое действие есть, оно имело место в прошлом, но ничего не говорит о том, что оно имело начало или имело конец.

Математическая аналогия:
бе - это прямая, бесконечная, не имеющая начала ни конца,
было есть - это луч, идущий из бесконечности и заканчивающийся в конкретной точке времени.
бысть - это луч, идущий из конкретной точки времени в бесконечность.

В русском языке осталось было есть - было и бысть - стало.
Бе исчезло. Из русского языка вырезали вечность.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82

Иллюстрация к тезису уважаемого revoltp -сана о том, что всегда были различия между языками:

"Первоначально она была достоянием всех индоевропейских языков, особенно в их древнюю эпоху развития, но с течением времени мало-помалу стала пренебрегаться, смешиваясь с другими близкими ей по значению и функции формами и, наконец, во многих языках совершенно исчезла. Богаче всех развиты аористы в санскритском, древнегреческом и церковно-славянском языках; в латинском все перфекты на -si, напр. dixi, sumpsi и т. п., берут начало в аористических формулах; в новых славянских и других языках уже почти совсем не видно следов аориста."

Единственная поправка - аорист не "мгновенное действие". Это действие вечное, мгновенное в точке фиксирования языком.

Теперь я несколько понимаю, почему особое внимание обращал преподаватель Церковно-славянского именно на аорист.

UPD. Тут этот пост начали постить господа индопоклонники. Считаю своим долгом отметить, что к "народному духу" и глубинам арийских знаний аорист не имеет никакого отношения. Это прямая очевидная инъекция из греческого языка, сделанная св.Кириллом и Мефодием. И столь возвышенному и глубокому смыслу мы обязаны не арийскому духу, а глубине духовных ( в первую очередь) и интеллектуальных дарований свв. братьев.

Единый язык Церкви

Наберусь уж совсем наглости и заявлю следующее.
Существует один язык Церкви. Он одинаков в греческом, славянском, латинском, английском, французском языке. Византийские тексты практически "без потерь" ложатся на славянский, латинский, грузинский , староанглийский, старофранцузский. ( да, я не знаю всех этих языков, я просто наглею) И обратно. Именно Церковь создала единство всех языков. После секуляризации языки начали отходить друг от друга. Невозможно без потерь перевести современный английский текст на современный русский так же ,как староанглийский на старославянский, невозможно.

Лексемы языков "церковных" ( то есть включавших в себя Церковный язык) отличались, но структура, а самое главное - понятия, объем лексических полей - были одинаковы. С отвержением христианского мировоззрения в языке началось смещение значений лексем. Мне кажется, что современные сложности адекватного перевода с одного языка на другой - это именно повторение вавилонского смешения. Когда отвергнув Бога, люди перестали понимать друг друга. Так и в современном мире. Отвергнув язык церкви , языки неизбежно отходят друг от друга.

VS:

Вместо языка Церкви входит другой объединяющий все народы язык. Потребительский английский. Эдакий мертвенный пиджин-инглиш для сознания. Английский, состоящий из торгово-технических терминов. Но если язык Церкви создавал, возращал, совершенствовал культуру и делал каждую нацию уникальной, этот язык не только не позволяет точно воспринять культуру других стран, он убивает культуру принявшей его страны, и формирует из нее очередного клона.

UPD

Я не отрицаю возможности существования культуры вне Церквного языка. Я просто настаиваю на том, что Церковный язык направлен на возращение культуры и возможность понимания ее в другом народе.