Category:

Китайская пословица о христианском терпении.

Разбирая материал по букве "Иже" (китайское "Иже" - 孰) , я наткнулся на одну интересную китайскую пословицу.
Передает ее Конфуций как древнее изречение которое  выглядит  так:

是可忍,孰不可忍


Сам Конфуций понимает ее так: "Если это можно стерпеть, то что нельзя стерпеть?" - в том смысле, что терпеть не нужно. От Конфуция ее так понимают и все китайцы.
В то же время есть еще два совершенно равнозначных понимания.

"Истина (или Сущий) может терпеть то, что невозможно  терпеть"
или
"Истина может терпеть , кто не может терпеть?"

То, какой из вариантов выбран, определяет не грамматика, а мировоззрение.

Очевидно же, что конфуциево понимание не просто  бессмысленно, оно убийственно. 
В самом деле, эту пословицу можно применить ко всему, что терпеть не хочется- от оскорбительного слова до случайной остановки  в заполненном автобусе с наступаниями на ногу. Кто запретит сказать "Если это можно стерпеть, то что нельзя стерпеть" - и тут же дать в рыло оскорбителю? 

Плоды такой философии были практические - например, известен случай, что при дворе сёгуна Токугава два благородных конфуцианца , случайно зацепив друг друга цубами (гардами) своих растопыренных мечей, устроили по сему поводу драку со смертоубийством . Ибо если это можно стерпеть, то что нельзя стерпеть?

Зато другие варианты не просто учат терпению - они говорят о существовании Истины как Личности. Потому что если что-то терпит, то этот что-то вовсе не что-то, а очень даже Кто-то. И мотивация для терпения в обоих вариантах очевидна.
promo ortheos september 3, 2020 11:11 47
Buy for 10 tokens
Наконец закончил , если можно так выразиться, перевод "Шести книг о музыке" блаженного Августина. Перевод делался для себя, поскольку полный перевод госпожи Двоскиной издательства московской консерватории ( не хулю, а привожу причины своего перевода) 1) дорогой 2) в малом количестве…