ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 78

天下莫柔弱於水。而攻坚强者,莫之能胜。
天Небо下 вниз 莫не (запрет) 柔мягкий 弱слабый 於в 水воде 而и 攻подвиг 坚твердый 强крепкий 者личность 莫не, запрет 之р.п. это 能способный 勝 победа
Сошедший с неба запретил мягкость и слабость в воде и подвигом твердый крепкий Личность, запрет ("не") способный победить
Ср. апостольское

"Сiе́ же хотя́, еда́ что́ у́бо легкото́ю дѣ́яхъ? Или́ я́же совѣщава́ю, по пло́ти совѣщава́ю, да бу́детъ у мене́ е́же е́й, е́й, и е́же ни́, ни́.
Вѣ́ренъ же Бо́гъ, я́ко сло́во на́­ше, е́же къ ва́мъ, не бы́сть е́й и ни́.
И́бо Бо́жiй Сы́нъ Иису́съ Христо́съ, и́же у ва́съ на́ми проповѣ́дан­ный, мно́ю и Силуа́номъ и Тимоѳе́емъ, не бы́сть е́й и ни́, но въ не́мъ самѣ́мъ е́й бы́сть:" (2 Кор. 1, 17-19)

Запрет слабости и мягкости в воде - что это как не Крещение, которым христианин облекается во Христа - твердого и крепкого?



Русский перевод:Вода - это самое мягкое и слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима,
Английский перевод: There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;
Нет ничего в мире более мягкого и слабого чем вода, но когда она атакует вещи твердые и сильные , нет ничего что бы превозмогло ее.

以其无以易之。
以Посредством 其его 无без以 посредством 易легкий 之это
Посредством Его без посредства легкости.
Совершенно непонятная фраза, с непонятной связью ,  если бы не предыдущая цитата из апостола Павла , который именно это и говорит- "еда что убо легкотою деях?" -  апостол Павел  все делал  Христом , "без посредства легкости"

Русский перевод: и нет ей на свете равного.
Английский перевод:for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.
Потому что нет ничего (столь эффективного) ,для которого она могла бы измениться.

弱之胜强。
柔之胜刚。
天下莫不知莫能行

弱之слабого胜 победа 强крепкий
柔之Мягкого 胜победа 刚твердый 。
天Небо 下вниз 莫не, запрет  不 не 知знает 莫не, запрет 能 способный 行идти
Победа слабого - крепкий, победа мягкого - твердый, Сходящий с Неба не знает не способного идти.
т.е. нет среди людей никого, как бы слаб и мягок он ни был, который бы не смог идти по пути Христа, потому что Он для желающего и сила и крепость.
"Ты моя Крепость Господи, Ты Моя и Сила" (ирмос)


Двойной запрет  не взаимоисключается здесь, а усиливается .
Такой двойной "не" , кстати, характерен для греческого текста Священного Писания.
Сравним с Откровением Иоанна Богослова, например:
"побѣжда́яй не и́мать вреди́тися от­ сме́рти вторы́я." (Откр. 2,11) - "νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου"
точно так же у Лао Цзы , οὐ это простое отрицание (
) , а μὴ это отрицание запрета () -
Так что странности текста Лао Цзы могут быть связаны с тем, что это греческий текст, смысл которого калькообразно передан иероглифами.


Русский перевод: Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое. Это знают все, но люди не могут это осуществлять.
Английский перевод:Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.
Каждый в этом мире знает, что мягкость превозмогает твердость и слабость силу, но никто не способен исполнить это на практике.

是以圣人云,受国之垢是谓社稷主。
是Истина 以посредством 人святого 云человека 云говорит 受принимать получать наследовать 国之царства 垢 грязь позор 是истина 谓 говорит, называется 社святилище святая земля 稷 просо (社稷 также имя китайского языческого бога  земли и зерна) 主 владеть, обозначать
Истина посредством святого человека говорит : принявший  Царства позор (грязь) Истинно называется владеть (обозначать) зерном святой земли.
Также совершенно непонятная фраза, если не иметь в виду Евангельской притчи  и апостольских слов о зерне упавшем в грязь и сгнившем и через это произведшей Царство Небесное
"Ами́нь, ами́нь глаго́лю ва́мъ: а́ще зе́рно пшени́чно па́дъ на земли́ не у́мретъ, то́ еди́но пребыва́етъ: а́ще же у́мретъ, мно́гъ пло́дъ сотвори́тъ:" (Ин 12,24)

"Но рече́тъ нѣ́кто: ка́ко воста́нутъ ме́ртвiи? ко́имъ же тѣ́ломъ прiи́дутъ?
Безу́мне, ты́ е́же сѣ́еши, не оживе́тъ, а́ще не у́мретъ:
и е́же сѣ́еши, не тѣ́ло бу́дущее сѣ́еши, но голо́ зе́рно, а́ще случи́т­ся, пшени́цы или́ ино́го от­ про́чихъ:"
(1 Кор 15,37 и далее - вся глава послания коррелирует с этой главой)

Кто такой принявший Позор Царства, и что это за Позор Царства - совершенно очевидно, что ни к кому кроме Христа за всю историю человечества эти слова отнести нельзя. Потому что только Одно Царство открылось людям через позор и уничижение - Царство Христа.  Все остальные царства никак не связаны с позором. "Позор Царства" - это преднамеренная антиномия, невозможное построение, которое закрывает и отбрасывает все другие толкования, кроме одного- Евангельского.

Удивительно Лао Цзы этот позор Креста  сравнивает с грязью, в котором прорастает зерно Евангельское 

Русский перевод: Поэтому совершенномудрый говорит: "Кто принял на себя унижение страны - становится государем,
Английский перевод:Therefore a sage has said,
'He who accepts his state's reproach,
Is hailed therefore its altars' lord;
Поэтому мудрец сказал: тот, кто принимает упреки своей страны, приветствуется как господин ее алтарей .

受国不祥是为天下王。
受Получение 国царство 不не 祥 добрый знак счастливое предзнаменование 是истина 为делает 天небо 下вниз 王господин.
Несчастливый знак получением Царства делает Сходящий с неба Господь.
Очевидно, что 不祥 - это знак креста, который до Христа был знаком несчасться, проклятием, предвестием беды.И эта фраза, как мы видим у переводчиков, совершенно ломает весь мозг, если ее не относить ко Христу .
Любопытно, что сам иероглиф
механически составлен из двух частей
- левая часть (ключ) - "божественный, священный, имеющий отношение к религии",
а правая часть (детерминатив) - обозначает "агнец".



Русский перевод:   и кто принял на себя несчастье страны - становится властителем".
Английский перевод:To him who bears men's direful woes
They all the name of King accord.'
Того, кто переносит ужасные беды людей,
они все называют "царь согласия"


正言若反。
正Прямое правое 言слово 若подобно, таким образом 反против, изгибаться, обратное действие
Правое слово подобно противодействующему (обратному) .

Русский перевод: Правдивые слова похожи на свою противоположность.
Английский перевод:Words that are strictly true seem to be paradoxical.
Слова совершенно истинные кажутся парадоксальными.








Tags: Даодэцзин, летсрид
Subscribe

  • Кое-что о печати антихриста.

    Когда речь заходит о событиях последних лет существования человечества , описываемых в Откровении Иоанна Богослова , то первая реакция -…

  • Новое православное голосование.

    Всем современным православным надо срочно голосовать! Кого держать в мавзолее в пятиконечной звезде - Ленина или , может, святую Матрону. А вообще…

  • "Никого не боюсь так как епископов".

    Сказал св.Иоанн Златоуст . Разумея, конечно, епископов , предавших Христа и вместо благочестия делающих деньги. Интересная жизнь была у…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments