使我介然有知,行於大道,唯施是畏。使Применять,посылаю 我я 介посредник 然да, так, Аминь 有имеется 知ведение, 行идти 於в 大великий 道путь, 唯единственный 施 выполнять, осуществлять 是истина 畏 страх , послушание
Посылаю Я Посредника Аминь Сущее Ведение , идет в Великий путь Единственный осуществляющий истинное послушание.
Русский перевод:Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге. Единственная вещь, которой я боюсь, - это узкие тропинки.
Английский перевод: If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Dao, what I should be most afraid of would be a boastful display.
Если бы я внезапно стал известным и (поставлен в положение) управлять (правительством) согласно с Великим Дао, чтоя бы больше всего боялся - это проявлять хвастливость.大道甚夷,而人好径。
大Великий 道путь 甚крайний чрезвычайный 夷варвар, чужие народы 而 и 人человек 好 добрый 徑 путь, дорога, тропинкаВеликий путь (до) крайних варваров и людей добрый путь.Русский перевод:Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки.
Английский перевод: The great Dao (or way) is very level and easy; but people love the by-ways.
Великое Дао (или путь) очень гладок и легок, но люди любят бродить около
(А что Евангелие говорит о гладком и легком пути? Вот так корявый перевод превращает священное в адское одним мановением)
朝甚除,田甚芜,仓甚虚。
朝Утро 甚крайний 除устранять, удалять, разделять, убирать 田поле 甚крайнего 芜изобилия 仓 倉 склад, амбар, спешка 甚крайний 虚 пустотаУтра крайнее удаление, поля крайнее изобилие , амбаров крайняя пустота
----------------------------------------
Здесь я покажу кое-что очень интересное.
В контексте "Даодэцзин" упоминалась уже первая японская книга - антология "Манъёсю"- "Собрание 10000 цветов".
Давайте почитаем внезапно 227 стихотворение-танка из второй книги.
あまざかる
Амазакару
ひなのあらのに
хинано ара но ни
きみをおきて
кими о окитэ
おもひつつあれば
омоицуцу арэба
いけるともなし
икэру томонаси.
Вот оно в переводе Глускиной А.Е.
Из неизвестной книги
Среди полей, заброшенных в глуши
Далекой, словно вечный свод небес,
Оставила тебя —
И от тоски и дум
Нет больше сил на этом свете жить!
И что?
Причем тут ?
А вы посмотрите как оно записано китайскими иероглифами.
或本歌曰
或Некоторый,один, неизвестный 本Корень, основание 歌песня 曰называется.Песня называющаяся "Одно Основание"天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無
天 небо 離 удаление 夷之варварское 荒бурное, опустошенное 野поле 尓 Ты 君Господь 乎в, к, на 置положить, основать, заложить фундамент 而 и 念 заботиться 乍 в то же время, хотя
有 имеется 者 личность 生 родиться, жить 刀меч 毛волосы 無пустота
С неба удалившись варварского бурного поля Ты Господь в основание и заботу в то же время Имеющий родиться (Сущий Живой) меч волосы опустошающий (т.е. посекающий)
Не правда ли, что перед нами совершенно то же самое - перефраз слов Лао Цзы?
Странное и непонятное - что за меч, что за волосы , что опустошать?
И удивительнее всего здесь то, что...
... Лао Цзы это объясняет далее.
----------------------------------------
Русский перевод:Если дворец роскошен, то поля покрыты сорняками и хлебохранилища
совершенно пусты.
Английский перевод: Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty.
Их поместья (дворы и здания) будут хорошо содержаться, но их поля и будут плохо обработаны и их хранилища будут пусты.
服文彩,带利剑,厌饮食,财货有馀。服 одежда , служение 文 книга , литература, письмена 彩 разноцветный, великолепный, блистающий 帶 носить на поясе, пояс, лента 利 прибыль, интерес, доход, острый, успешный 剑 劍 меч 厌=厭 пресыщение, ненависть, усталость 饮=飲 пить 食есть 财=財 богатство 貨 стяжание 有 имеется 餘 оставлять, бросать
Одежды исписанные великолепные, Прибыльного пояса меч ,пресыщение питьем и едой и стяжание богатства имеющий оставить
Что за прибыльный пояс, мы знаем из Евангелия, в котором Спаситель так и говорит ученикам, посылая их "не берите в поясе меди". Также именно это выражение "оставить богатство" мы видим в Евангелии- в словах апостолов "Вот, мы все оставили".
Итак, меч опустошающий волосы" - это про стяжание , прибыль, страсть к еде и питью.
Русский перевод: [Знать] одевается в роскошные ткани, носит острые мечи,
не удовлетворяется [обычной] пищей и накапливает излишние богатства.
Английский перевод: They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth; -
Они будут носить элегантные и украшенные мантии, носить острые мечи на поясе, утучнять себя едой и питьей, и иметь сверхизобилие собственности и богатства.
是谓盗夸。非道也哉。
Истина 謂 говорить называть 盜 воровство грабеж 夸 роскошь, бахвальство
非 ложный, небытие, ошибка 道 путь 也 есть 哉! радость.
Истина называет воровством роскошь, эта радость есть без путие, ( не путь)
Русский перевод: Все это называется разбоем и бахвальством. Оно является нарушением дао.
Английский перевод: such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Dao surely!
Такие (владетели) могут быть названы грабителями и хвастунами. Это совершенно противоречит Дао!
Journal information