ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 16.


致虚极守静笃。

致 достигать , посылать  虚 пустота неправда 極 полюс, высочайшая степень, крайность, вершина 守вселенная 静тихий спокойный 篤 преданный сердечно теплый.

Достигнет небытия до крайней степени,  вселенной тишина преданная

Русский перевод: Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой,
Английский перевод: The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour.
Состояние пустоты следует довести до крайней степени чтобы  тишина защищала с неутомимой  силой

万物并作,吾以观复。

万10000 物вещей 并соединяя 作 делает 吾 Я 以посредством 觀 смотреть, наблюдать созерцать 复 возвращаться повторять
10000 вещей  соединит, создавая меня посредством возвращения к созерцанию.

Русский перевод:и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение.
Английский перевод: All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
Все вещи одинаково проходят через свои процессы деятельности и (тогда) мы видим их возвращение (к их оригинальному состоянию)

夫物芸芸各复归其根。
夫Муж 物вещь-предмет 芸искусство,мастерство 芸искусство мастерство 各каждый 复возвращаться повторять 归=歸 возвращаться, повторять 其тот 根 корень основание подножие

Муж  вещи искусно-искусно каждую вернет снова к их основанию.

Русский перевод:[В мире] - большое разнообразие вещей, но [все они] возвращаются к своему началу.
Английский перевод: When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
Когда предметы (в мире растений) явили их пышный рост, мы видим что каждый из них возвращается к своему корню
归根曰静
归=歸 возвращаться, повторять 根 корень основание подножие 曰 называется静тихий спокойный
Возвращение к основанию называется покоем.

Русский перевод:Возвращение к началу называется покоем,
Английский перевод: This returning to their root is what we call the state of stillness;
Возвращение к их корню - то . что мы называем состоянием тишины/покоя

是谓复命;
是 правда, истина 谓謂 говорить-называть 复возвращаться повторять 命 жизнь (как цепь обстоятельств), приказ, судьба, Промысл
Правда (истинно)  называется возвращением к Промыслу

Русский перевод:а покой называется возвращением к сущности.
Английский перевод: and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.
И эта тишина-покой может быть назван сообщением, что они достигли назначенного конца
复命曰常,
复возвращаться повторять 命 жизнь (как цепь обстоятельств), приказ, судьба 曰 называется 常 постоянный, обычный
Возвращение к Промыслу называется постоянством

Русский перевод:Возвращение к сущности называется постоянством.
Английский перевод: The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule.
сообщение о наполнении есть постоянное , неизменяемое правило
知常曰明。
知знать 常 постоянный 曰 называется 明 свет
Знать постоянство называется светом

Русский перевод:Знание постоянства называется [достижением] ясности,
Английский перевод: To know that unchanging rule is to be intelligent;
Знать то неизменяемое правило значит быть умным
不知常,妄作凶。
不не 知знать 常постоянного 妄 вздор, бред, опрометчивый поступок 作 совершать 凶 несчастье, злодейство
Не знание постоянства в бреду совершает злодейство


Русский перевод:а незнание постоянства приводит к беспорядку и [в результате] к злу.
Английский перевод: not to know it leads to wild movements and evil issues.
Не знать его ведет к диким движениям и совершению зла
知常容
知знать 常постоянное 容 вмещать, содержать, принимать
Знающий постоянство причащается-вмещает

Русский перевод:Знающий постоянство становится совершенным;
Английский перевод: The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance,
Знание этого неизменяемого правила производит (великую) вместимость и воздержность/терпение
容乃公,
容вмещение, содержание терпение 乃 приводит,ведет 公 справедливость,общее, общение
Причащение приводит к общению

Русский перевод:тот, кто достиг совершенства, становится  справедливым;
Английский перевод: and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
И эта вместимость и терпение ведут к общению (чувства со всеми вещами)
公乃全
公Общение 乃ведет к 全полнота,совершенство.
Общение ведет к совершенству

Русский перевод:тот, кто обрел справедливость, становится государем.
Английский перевод: From this community of feeling comes a kingliness of character;
Из этого единства чувств происходит царственность характера
全乃天
全Полнота, совершенство  乃ведет к 天небо
Совершенство  ведет к небу

Русский перевод:Тот, кто становится государем, следует небу.
Английский перевод: and he who is king-like goes on to be heaven-like.
И тот, кто подобен царю становится подобным небу

фраза совершенно идентична предыдущей. Если предыдущий перевод правильный, то следовало бы продолжать
"Тот, кто стал государем, становится небом". Но эта глупость настолько очевидна, что пришлось полностью разворачивать собственный курс.
Английский перевод не заморачивается - становиться небом, так становиться небом. А там и стать богом недалеко.


天乃道
天Небо 乃ведет к 道путь
Небо ведет к пути

Русский перевод:Тот, кто следует небу, следует дао.
Английский перевод: In that likeness to heaven he possesses the Dao.
И в этом подобии небу он обладает Дао

Этот  английский перевод сломался, несите другой.
По его логике должно быть "В этом подобии небу он становится подобным дао".

道乃久,
道Путь 乃ведет к 久вечности
Путь ведет к вечности

Русский перевод:Тот, кто следует дао, вечен,
Английский перевод: Possessed of the Dao, he endures long;
Обладая Дао, он живет вечно

Русский перевод опять меняет курс. По предыдущей фразе должно быть "кто следует дао, тот следует вечности".
Ни стыда ни совести.
Английский - аналогично. Откуда взялось "живет"? Где тут "обладая"? Где тут "он"?


没身不殆。
没Умирание, погружение во тьму 身тела 不не 殆опасность
Умирание тела (уже) не опасно

Русский перевод: и до конца жизни такой государь не будет подвергаться опасности.
Английский перевод: and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.
И к концу его телесной жизни оно изымет от всей опасности разложения.






Tags: Даодэцзин, летсрид
Subscribe

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments