ortheos (ortheos) wrote,
ortheos
ortheos

Category:

Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 13.


宠辱若惊贵大患若身。


宠寵 слава, благоволение, балование 辱 оскорбление, унижение, позор  若 подобный, юный, отрок, он , послушный , если 惊驚 страх, испуг изумление  貴 драгоценный,  大великий 患страдание  若 подобный, юный, отрок, он , послушный , если  身тело.

Славного позора его(отрока) изумление,  драгоценное  великого страдания  его (отрока) тело

Русский перевод: Слава и позор подобны страху. Знатность подобна великому несчастью в
жизни.

Обе половины синтаксически очевидно идентичны. Если переводить "Слава и позор подобны страху" то надо бы тогда переводить и "Знатность и великое несчастье подобны жизни".


Английский перевод : "Favour and disgrace would seem equally to be feared;  honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind). "
Слава и бесчестие кажутся подобными тому, чтобы быть испуганными. Честь и великое несчастье следует рассматривать как личные состояния (того же вида)

何谓宠辱若惊?
何 что, какой 謂 говорить называть 宠寵 покровительство 辱оскорбление унижение 若 подобный, юный, отрок, ты , послушный , если  惊驚 бояться печальный, изумление, пугаться
Что называется  изумлением  славному позору его (отрока) ?

Русский перевод:  Что значит, слава и позор подобны страху?

Английский перевод: What is meant by speaking thus of favour and disgrace?
Что значит, что я так говорю о славе и бесчестии?

宠为下得之若惊失之若惊是谓宠辱若惊。
宠寵 слава, благоволение, балование 为 ради-делать 下 вниз.得 получить, завершить, дойти до конца 若 подобный, юный, отрок, он , послушный , если 惊=驚 бояться печальный, изумление, пугаться 失之 потери, лишения若 подобный, юный, отрок, он , послушный , если  惊驚 бояться печальный, изумление, пугаться 是 истина 謂 говорить называть 宠寵 покровительство, благоволение, фаворит 辱 оскорбление, унижение 若 подобный, юный, отрок, он , послушный , если   惊驚 бояться печальный, изумление, пугаться

Изумляться славному схождению до конца  его ( отрока),  изумляться лишениям его ( отрока) - истинно называется изумляться  славному позору  его ( отрока) .

 Русский перевод: Это значит, что нижестоящие люди приобретают славу со страхом и теряют ее также со страхом.

Английский перевод: Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity) - this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.

Бесчестие это быть в низкой позиции (после наслаждения славой ). Получение той (славы) ведет к лишению (потери ее) и потеря ее ведет к страху (как великого несчастья) - вот что значит говорить что слава и бесчестье представляются подобны тому, чтобы быть испуганным.

Русский перевод даже не утруждает себя повторением заключительной фразы . Зачем?  Переводчик знает книгу лучше автора.

何谓贵大患若身 ?
Что называется 大великий 患болезнь, горе 若 подобный, юный, отрок, он , послушный , если 身тело.
Что называется великим  страданием  тела отрока?

Русский перевод: Что значит, знатность подобна великому несчастью в жизни?
Английский перевод: And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions?
А что означает говорить что честь и великое несчастье существуют (идентично) согласно с личным состоянием?

吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患。
吾мое 所место 以посредством 有существование 大великий 患者страдающий 为совершает 吾моего 有существования  身 тело
及достигать  吾 мой 无без 身 тело 吾мое 有 существование имеется 何 какое 患 страдания

Вместо меня есть великий страдалец,  совершает мое существующее  тело, достигает моего лишения тела (без телесного) , страдание, какое имею я.

Русский перевод: Это значит, что я имею великое несчастье, потому что я [дорожу] самим собой. Когда я не буду дорожить самим собою, тогда у меня не будет и несчастья.

 Английский: What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me?
То, что заставляет меня быть подверженным великому несчастью - это обладание мной тела (которое я зову "Я") , если бы у меня не было тела, какое бы великое несчастье смогло бы настигнуть меня?

故贵以身为天下,。
故 искони древле 贵 драгоценный,благородный 以посредством 身 тела 为  совершает 天небесное 下схождение

Искони драгоценый посредством тела совершает небес преклонение (поднебесную- эвфемизм для Вселенной),

Русский перевод:  Поэтому знатный, самоотверженно служа людям, может жить среди них.
В упор не вижу ни "самоотверженный", ни "служа людям", ни "среди них"


若可寄天下
爱以身为天下
若 可托天下
若он, отрок, послушный 可может способен, достоин 寄 приблизиться 天 небесное 下 движение вниз схождение-приклонить, склонить 愛 любовь 以посредством 身тела 为 совершит 天небо 下 движение вниз 若он 可может способен, достоин 托 помощь, подаяние 天 небо 下 движение вниз

Он (Отрок) способный приблизиться с небес сходит (приблизить Вселенную)
 Любовь посредством тела совершит с небес схождение (совершит Вселенную)
Он (Отрок) способный помочь-помиловать с  небес сходит   (помиловать Вселенную)


Русский перевод: Гуманный, самоотверженно служа людям, может находиться среди них.

Внезапно 若 стало переводиться как личное местоимение. Таки и в предыдущих предложениях оно было личным местоимением?

Английский перевод: Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.
Поэтому тот, кто хочет управлять царством, почитая это как он почитает свою собственную личность. может быть нанят управлять им, и кто хотел бы управлять с любовью, которую он носит к самому себе,  оно может быть доверено ему


Английский перевод практически 100 % отсебятина.

Tags: Даодэцзин, летсрид
Subscribe

  • Почему св.Николай Второй не уехал из потерянной России.

    "Сия же (неминуемую гибель Царьграда) увѣдав велможи и Зустунѣя, собрався вкупѣ с патриархом, начаша увѣщавати цесаря, глаголюще: «Видим,…

  • Кое-что о статуе свободы

    "И поставил Константин в Царьграде кумир, еже принесе от Солнечнаго града фругийскаго, имущаго на главѣ семь лучь." (Повесть о взятиии…

  • Не, ну а чо?

    У них - товар. У нас - купец. Приступ циничных мыслей: Старушка явно долго не протянет (хотя не факт что мы дольше протянем), а нам лишняя…

promo ortheos september 18, 2014 10:40 25
Buy for 10 tokens
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments